译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

高职医学生英语翻译中应注意的问题

日期:2013-12-12 | 阅读:
2013年12月12日,据译雅馨 翻译公司 了解到,随着我国与西方发达国家间医学学术交流的日益增多,我国医疗技术有了很大的发展。医学英语翻译变得越来越受重视。对于医学生来说,掌

2013年12月12日,据译雅馨翻译公司了解到,随着我国与西方发达国家间医学学术交流的日益增多,我国医疗技术有了很大的发展。医学英语翻译变得越来越受重视。对于医学生来说,掌握一定的医学英语知识有助于其专业和能力的要求,而医学英语作为一种特殊的科技文体,它的翻译要求比普通英语的翻译更难。因为它要求翻译者不仅要有扎实的英语基础,还要具有广博的医学知识。笔者就我院高职医学生在翻译医学文章时容易出错的地方谈一谈,希望对学生有帮助。

语法结构方面的问题

大部分高职学生英语基础较差,在长句、难句的理解上,句子结构上分不清楚,造成翻译上的错误。

1.限制性定语从句及短语定语引起的错误:

例1):Medical terminology is a essentially vocabulary that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms used by medical professionals.

误译:医学术语是需要统一发音,定义和拼写的一种词汇,它由医学专业人士使用。

改译:医学术语实质上是由医学专业人士使用并且需要统一发音,统一定义和拼写的一种词汇。

例1)中“that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms ”是限制性定语从句做后置定语修饰“vocabulary”,“used by medical professionals”是过去分词短语做后置定语修饰“vocabulary”。限制性定语从句对所修饰的名词或代词起限制作用,与所修饰的词关系密切,译成汉语时,后置定语应置于被修饰词的前面,译为:“…… 的”。类似翻译还有像形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语等做后置定语的短语定语。

例2)A patient with the flu has come to the outpatient department of a hospital.

误译:病人带着流感来到了医院门诊部。

改译:患流感的病人来到了医院门诊部。(介词短语做后置定语)

例3)This problem will be dealt with in an article to be published soon.

误译:这个问题将在一篇文章中被讨论,很快被出版。

改译:这个问题将在即将发表的一篇文章中被讨论。(不定式短语作定语)

2.非限制性定语从句引起的错误

例1)The leukocytes ,which earlier were normal or reducea ,now show a leukemoid reaction.

误译:原先正常或减少的白细胞现在呈现出白血病样反应。

改译:白细胞原先正常或减少,而现在呈现出白血病样反应。

非限制性定语从句常以逗号与被修饰词隔开,对被修饰词只起描述、补充作用。这种从句与句子的其他部分几乎是一种并列关系,因此汉译时不必提前。可译成并列复合句的一个分句,或用“这”、“它”等表达,或省略不用先行词。

例2)We told him to consult a doctor ,which advice he took.

误译:我们叫他去找大夫看,他采纳了大夫的建议。

改译:我们叫他去找大夫看,他接受了这个建议。

本句中which 代表主句全句或其中某些词的意思,而不是具体主句里的某个名词或代词,汉译时注意这一点。

3.倒装句、虚拟语气和省略句引起的错误

例1)Late as it was ,we still continued our experiment.

误译:天色晚了,我们还继续我们的实验。

改译:尽管很晚了,我们还继续我们的实验。(让步状语从句,late提前)

例2)Had the patient used erythromycin ,the infection would have been controlled.

误译:病人用过红霉素,感染会被控制。

改译:如果病人用过红霉素,感染将已被控制住了。(但还未控制)(虚拟语气)

“if ”引导非真实条件状语从句时,如果该从句中的谓语是were,had 或should 时,可省去if,而将were ,had ,should 放在条件状语从句的句首,此时结构有所变化,虚拟语气的含义不变。

例3)Hence the term “ Raynaud’ s Disease”.

误译:因此 Raynaud 这一术语.

改译:因此得 Raynaud 氏病之名.(Hence 后面省略了谓语,翻译时应加上。)

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部