10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年11月25日,据译雅馨翻译公司了解到, 金融、保险类文章日语翻译,在翻译这类文章时,最重要的就是术语的翻译。术语只能“照”,不能“造”。术语的翻译一定要参照专业词汇,不能随便翻译。要正确使用术语,应注意以下两个方面。
一是要有一定的金融、保险方面的基础知识。如果对金融、保险方面的知识一窍不通,就会连文章都看不懂,根本就谈不上翻译了。翻译要特别注意,务必做到专业词汇专业翻译,其相对的日语翻译分别为“票据”/「手形」、“有价证券”/「有価证券」、“汇票”/「为替手形」、“本票”/「约束手形」、“支票”/「小切手」、“股票”/「株券」、“债券”/「债券」。
二是对一词一句都要小心翼翼,不能按母语的表达方式进行“想当然”式的翻译。比如“保险价值”,如果不仔细,就可能译成「保険価値」,其实日语应为「保険価额」。
注意句式及标点的使用
在翻译过程中,对于成分省略句或变式句的使用也应谨慎,因为翻译时的一点点主观变动,往往会影响到文章的原义和原文本身的逻辑性和严密性。尤其是日语文章中多用指示代词及被动句,在翻译过程中,对指示代词的还原与否及是否将被动句式还原成主动句等,都要仔细地斟酌。
另外正确使用标点符号也是很重要的。不同的标点符号有其不同的性质和功能,不能由于中日文的相似,就乱用、漏用或错加标点符号。这样会使句子层次不清,语义不明。这一点在规章、条款的翻译中尤其明显。
注意敬语等的翻译
金融保险类的文章中也会出现敬语,如「……ていただく」「お……です」「お……します」等。在译成汉语时不一定要一一对译,要根据前后文选择合适的译法。如「所得
の申告はお済ですか」可译为“(您)是否进行了收入所得的申报”或“(您)是否申报了收入所得”;「ご了承ください」可译为“敬请察知”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com