10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年11月22日,据译雅馨翻译公司了解到, 任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则, 衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此, 翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。医学上的很多东西, 稍有差池, 就有可能影响人的健康, 严重者更可能导致一个生命的终结。因此,医学英语的翻译, 必须要以“明确”为首要标准。所谓“明确”, 有两方面的含义。第一是确切, 即要准确无误地表达原文的含义, 不得有错误和遗漏之处; 第二是明白, 即要清楚明白地表达原文的意思, 不得有模糊不清、模棱两可之处。
要达到“明确”这个首要标准, 在翻译医学英语时必须注意至少以下几个方面:
1 熟悉医学知识与专业术语
每门学科都有自己严密的概念体系, 医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例。①The cell has two main parts: a nucleus, containing the genetic material deoxyribonucleic acid (DNA) , and a surrounding simifluid cytoplasm[3].分析: 本句中有几个关于细胞的专业术语, 如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm 等, 如果不熟悉这些术语, 就很难翻译得准确贴切。
译文: 细胞有两个主要部分: 细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸( 简称DNA) , 后者是环绕前者的一种半流质状物质。
②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach, makes a hormone calledinsulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well [4] .
分析: 这是一段介绍糖尿病的文字, 其中有大量的医学术语。如不熟悉专业知识, 不掌握医学术语, 翻译起来势必很费周折。
译文: 我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖, 以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官, 能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时, 你的身体要么不能产生足够的胰岛素, 要么不能很好地利用自身的胰岛素。
2 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义医学英语文章中除使用专业词汇外, 还大量使用半科技词汇( semi- scientific or semi- technicalwords) 。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分, 它们来自日常英语, 但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例:
①A: He was imprisoned in a cell. 他被关在监狱的单人牢房中[2]。
B: The nucleus is the information center of the cell. 细胞核是细胞的信息中枢[2]。
②A: There are three cases of eggs on the table.
桌上有3 箱鸡蛋。
B: Now that millions have taken Rezulin, however,it has been linked to at least 90 cases of liver
failure, 63 of which resulted in death.现在成百万的人服用过勒祖林, 但是它与至少90 例肝功能障碍
有关。其中63 例导致死亡[3]。
③A: The tractor operates on diesel oil. 拖拉机用柴油开动。
B: The doctor operated on him for a tumor. 医生为他施行切除肿瘤手术。
以上各个例句里, 句A 中下划线的单词为普通词汇, 而句B 中则为半科技词汇( 本文中即医学词汇) 。半科技词汇词义繁多, 且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义, 很容易成为翻译中的假朋友( false friends) , 而导致理解和翻译上的错误。因此, 结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。
3 掌握一定的医学英语缩略语20 世纪的医学发展之快令人咂舌, 特别是从AIDS ( 爱滋病) 出现以来, 又出现了ARC ( 爱滋病相关复合症) 、LAV ( 爱滋病病原病毒) 、PMA( 爱滋病患者) 和用于治疗爱滋病的实验药物DDI( 双去氧胞嘧啶核苷) 及新药AZT ( 叠氧胸苷) 、DDC ( 双脱氧胞苷) 等, Chemo ( 化疗) 也大行其道。在医学英语中, 这种缩略语( abbreviations) 使用频率较高, 特别是在化验、处方等方面。而医院的化验单上则几乎全用缩略语。掌握一些医学英语缩略语, 使用起来就会得心应手, 翻译起来才能明确到位。我们来看一份化验报告:The SGOT、SGPT and LDH were in high normalrange.
分析: 在这份化验报告中, 出现了大量的英语缩略语。如果不懂这些缩略语, 翻译起来势必无从着手。
译文: 谷草/谷丙转氨酶及乳酸脱氢酶均在正常范围内最高值[5]。
4 了解并熟记常用医学英语词根、词缀了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量, 提高阅读速度, 及理解能力等, 都会有很大的帮助。因此, 应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀, 这样, 翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt 表示“细胞”, 就不难推知cytology即“细胞学”, leukocyte 即“白细胞”。此外, 还有:blast 意为germ, bud, 故blastoderm 表示“胚层”,osteoblast 表示“成骨细胞”; kary 意为nucleus, 故karyosome 表示“核粒”, karyoplasm 表示“核质、核浆”; chromo 意为color, 故chromosome 表示“染色体”, chromoscope 表示“色觉检查器”; erythro 意为 red,erythroblast 表示“成红细胞”, erythromycin表示“红霉素”; chloro 意为green, 故chlorophyll 表示“叶绿素”, chloropsia 表示“绿视”; rhino 意为nose, 故rhinoedema 表示“鼻水肿”, rhinorrhea 表示“鼻溢”; laryngo 意为larynx, 故laryngitis 表示“喉炎”, laryngologh 表示“喉科学”等等。
5 学点翻译技巧与基本翻译方法具有扎实的专业知识是翻译医学英语文章的先决条件, 但译文要做到层次分明、衔接紧密, 既准确又不呆板, 仅有专业知识是不够的。还必须掌握一定的翻译技巧和方法, 加强对长句的综合分析能力。如:
① Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable
material out, yet permits passage of both propernutrients and wastes.
分析: 此句中含有2 个由which 引导的非限制性定语从句, 前一个定语从句中the cell contents和undesirable material 是谓语动词keep 的并列宾语; 而in 和out 则分别是2 个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which, 承接前文省略了,并且其中的passage 一词是一个动作名词, 是动词pass 的名词形式, 意为“通过、经过”, 不能按普通名词(“通道”,“走廊”,“段落”) 去理解。
译文: 包裹着细胞质的是细胞膜, 它将细胞内含物质包容于细胞之内, 将不需要之物质排斥于外, 而又可允许适当的营养物质和废物从中通过。
②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energy
necessary to sustain life processes, and it provides insulation and protection for internal organs[4].
分析: 此句中有2 个并列原因状语从句, 第1个because 引导, 而第2 个承接前文省掉了because,2 个原因状语从句之间用连词and 连接。第1 个原因状语从句中还包含1 个when 引导 的时间状语从句, 而该时间状语从句中又含有1 个形容词短语作后置定语, 结构比较复杂。只有理清各种修饰关系, 然后利用一定的翻译技巧, 才能将该句明确地翻译为汉语。
译文: 脂肪对身体健康起着至关重要的作用,因为当身体缺乏维持生命延续的能量时, 脂肪就是能量来源, 而且( 因为) 脂肪对于体内器官还有隔离和保护的作用。大量的科技文献是用英语撰写的, 要想了解和学习国外的先进科学技术, 广泛阅读和大量翻译这些科技文献资料就是必修的功课之一。对医学院校的学生和医务工作者而言, 就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献, 以了解医学界的最新动态, 掌握最新的医学成果, 开阔视野, 提高工作和科研能力。医学英语文献属于科技文体, 其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。因此,“明确”应该是医学英语翻译的首要标准。而要达到这个标准, 译者必须具有深厚的专业知识, 同时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。要想准确地翻译医学英语文献, 绝非一朝一夕之功, 正所谓“冰冻三尺, 非一日之寒”也! 一方面, 译者必须具有一定的专业知识; 另一方面, 译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。此外还需要辅以大量的实践练习。只有将专业、译论、实践三者有机地结合起来, 才能产生出质量上乘的译文来。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com