10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年10月29日,据译雅馨翻译公司了解到,手语翻译研究除了具有加深人们对整体翻译行为的认识这一理论意义外,还具有重要的应用价值,能对手语翻译实践和职业化进程提供有效的指导。针对当前国内手语翻译职业化水平低的特点,我们可以借用翻译学的理论模型对手语翻译所涉及的技巧、应对策略、质量评估、译员培训、资格认证、市场培育等问题进行系统的分析探讨,寻找一套切实可行的符合中国国情的手语译员培训、认证和质量监督体系。
国外手语翻译理论研究与手语译员的培训一直有着密切的联系。美国RID成立之后,政府拨款兴建了大量手语翻译员培训机构,设立了相关的教育课程,并建立了较为完善的译员资格认证制度。目前,美国的手语翻译员为世界之最 ,而且已经拥有一套完善的手语翻译员资格认证体系和译员培训机制 。1980年代后,英国、加拿大、瑞典、挪威、丹麦、日本等发达国家也陆续将手语作为一种独立的语言纳入国家教育体系,并建立了比较完整的手语翻译培训、测试和鉴定体系。
不管是国内还是国外,高水准的专业翻译培训一般都放在研究生阶段进行,国内的几所大学也都提出了自己的培训模式。如传译界较为知名的厦门大学译员培训模式中,就突出了译员培训应该以技能为主线的核心思想。传译技能包括:快速听辩信息、有效的工作记忆、传译笔记、公众演讲、信息重建、跨文化交际等。厦大模式同时还注重学员语言和百科知识的储备,以及系统的质量跟踪体系。除了做笔记的技能在手语翻译中不能用到外(因为译员要打手语而无法用手来做笔记),其它的传译技巧应该是同样适用的。
质量评估一直是国内外传译界非常热门的研究课题,也是实证研究较为集中的领域。人们对传译质量有着基本的评判标准,例如信息的忠实完整、语言的逻辑清晰、以及表达的流畅稳定等。但是质量的判断还存在许多变量。不同的用户、不同的翻译场合可能对质量提出不同的要求,例如法庭传译对忠实度的要求极高,外交场合可能对着装谈吐等因素更为敏感,而媒体传译中译语表达的流畅度则显得格外重要。
应用理论的研究是手语教育界以及专业的手语译员最为关注的研究领域,也亟需手语翻译界人士的大力推动。应用理论的研究可协助加速手语翻译职业化进程,确保职业化过程实现科学化、系统化和标准化。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com