10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳译雅馨翻译公司的资深翻译介绍,他经常会看到许多异类的律师名片翻译,下面是老师的分享。
见过各种律师的名片,中国大陆律师名片翻译最多的是:lawyer和legal counsel,当然,偶有翻译成“law”的,就此略过权当没见着。而香港律师的名片,则有各种,大致是:Counselor、Barrister、Attorney和Solicitor。律师名片上多用lawyer或attorney at law,其中美国执业律师名片上多选用attorney at law。很多英联邦国家律师名片上用barrister或solicitor。
中国现是社会主义法系,既不属于英美法系,也不是大陆法系,但实际上是偏向大陆法系。在中国,根据《律师法》的规定,有不同的分类,诸如工作时间可分为专职和兼职律师。根据服务对象不同又有不同划分。但律所的律师是all-round型,通常就是以 lawyer来统称,大部分都是Practicing lawyer,即执业律师(在美国叫“开业律师”或挂牌律师“),但没有英美法系中的细分类别,如Bankruptcy Lawyer、Business Lawyer、Car Accident Lawyer、Corporate Lawyer、Credit Lawyer、Credit Repair Lawyers。大部分律师既是诉讼律师litigation lawyer,又从事非诉讼事务。除了律所的律师,大部分从事法律实务的就是corporation里的legal counsel,即法律顾问。这与英美法系的T/O House counsel,又称corporate counsel, house attorney, inhouse counsel基本相似,其指美国、新加坡等英美法系国家中受聘于公司从事法律事务的专业人事,他们虽然也出庭,但更多从事公司法律性事务,甚至参与公司的经营管理。In-house legal adviser,又称in-house legal counsel,英、美等国大公司、商社法务部或法律室的律师。
Ok, let’s go back to the different terms for lawyers. Different types of Lawyers originated from various legal systems. Some of the terms are from the English legal system, some are from Scotland and some from the American legal system.
Advocate是指学习法律、依法获准执业、为当事人提供法律意见,并有资格出庭参加案件公开审理的律师,即辩护律师(在英美不常用);又指法国、英格兰等地律师、法律顾问。Advocate是法国律师统称。
Attorney at law一词经常与attorney一词互用,用法同attorney-at-law。
Attorney in fact指法庭外接受委托的律师,也称为lawyer in fact。
A Lawyer is somebody who can give legal advice and has been trained in the law. Lawyer律师统称,对取得律师资格的执业律师普遍适用。但在美国,可包括法官、检察官和法学教师。
A Barrister(Called Advocate in Scotland) presents the case in court. Most senior and distinguished barristers are designated King's (Queen's) counsel.
Barrister一词源自英格兰法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律师,指有资格出席高等法院法庭的律师。类似称呼还有barrister, counsel和barrister-at-law。与之相对应的是solicitor。(曹颖主演的《律政佳人》的电视剧中,时有“大律师“的称呼,在中国大陆是不存在什么大律师这种称呼的)
In fact, Barristers are rarely hired by clients directly but instead are retained (or instructed) by Solicitors to act on behalf of clients. The confusion between these two divisions is probably why this distinction was dropped by our fore-fathers. 事实上,Barrister很少直接受雇于客户,相反,他们一般受雇于或受Solicitor指示,代表客户行事。
Barrister in chambers指出庭律师工作室。英国的出庭律师不准合伙开业,所以他们通常数人共同租一个工作室(chamber),提供法律服务。通常一个工作室有15个出庭律师。
译雅馨深圳翻译公司,趣味知识:律师之趣称
在中国,对律师的理解,大部分无非是就是魔鬼亦或是天使了。而在英美,律师的趣称可谓五花八门。
Law lover、Legal luvvie、Lawaholic 、Ambulance chase、Justice junkie、Brief bandit 、Legal eagle、Full facts fancier、Plea peddler / pedlar、Judgement jockey 、sentence seller、judge and jury joy rider。
Slang names for a lawyer as follows in England and U.S.: hired gun(雇佣枪手)、shyster(诉棍)、Ambulance chaser(主要指代理人身伤害的案件的律师,这种律师取得案件的方式一般受道德规范所禁止)。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com