10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司了解到,生物医药领域的专利文献是一种专业技术性很强的科技文献,同时又是一种法律性文件,要把国外该领域的专利文献翻译成符合要求的中国专利文献,翻译者除了要具有良好的汉语和外语基础、掌握翻译的一般规律之外,还应了解生物医药领域的专业知识和专利法律等相关知识。本文笔者将根据生物医药领域专利文献的特点,结合实际案例探讨如何做好翻译工作。
内容特点及翻译技巧
生物医药领域专利文献的全世界内容样式基本统一,结构句式比较固定,其内容特点和翻译技巧主要表现为:
1.表达方式比较固定
例如,The present invention relates to……(本发明涉及……)。在发明内容与附图说明之间,经常会使用一些起过渡衔接或解释说明作用的语句。例如,Example embodiments of the present invention will now be described with reference to the accompanying figures(现参考附图描述本发明的示例性实施方案)。此类表述的形式比较固定,翻译起来较为简单。
2.以“It”作形式主语的被动句式较为常见
例如,It is found that……(发现……),It should be understood……(应当理解……)等。此类句子在汉语中有约定俗成的表达方式,若有需要,可翻阅工具书或借助于网络工具。
3.广泛使用法律用语和文件用语的复合副词
专利文献中的法律词汇比较多,例如,hereby即as a result of this(据此,即由此),herein即in this(其中,即在此处),thereafter即after that(此后,即其后),therein即in that(其中,即在那里)whereof即of which(所谈的事,即关于它),hereinafter即below or in this document(在下文中,即以下)等。在翻译时,要根据词汇在文中的具体含义来理解,以免产生歧义。
4.大量使用术语定义
例如,As used herein,the term "polypeptide" refers to a polymer of amino acids and does not refer to a specific length of the product(如本文中所使用的术语“多肽”指氨基酸的聚合物,而不指特定长度的产物)。该表达方式可以使申请文件的表述更加清楚,因此需要认真翻译。
5.其他常用词的翻译
英文可数名称前必须要用冠词“a/an”,但专利文献中的“a/an”可能不代表数量,如果简单译为“一个”,则会限定甚至是改变申请人的发明技术。因此,“a/an”一般不必译出,少数情况下可译作“一种”。
对于“the/said”的翻译,权利要求中的“the/said”可译为“所述”、“该”等具有指代作用的词。说明书中的“said”可译成“所述”或“该”,“the”一般不译出,需要的话译成“该”。
“comprise”、“contain”和“include”均译为“包含”、“包括”或“含有”。“consist of”译为“由……组成”。其中,“comprise”用于描述一种方法或一种装置/设备/系统时,应译作“包括”。用于描述组合物或混合物时,译为“包含”或“包括”,优选前者。用于列举某一范围内的事物时,应译作“包括”。
文中有“about”必须要译出,译为“约”。
对于常用词especially(尤其是,特别地)、specifically(具体地,特别地)、generally(一般地)、particularly(特别地,尤其是)、optionally(任选地)和alternatively(可供选择地,或者)等的翻译,要根据上下文选择合适的词义,不能一概而论。
专业特点及翻译技巧
生物医药领域专利文献传递的是科学信息,其主要特点及翻译技巧如下:
1.大量使用专业词汇词义
生物医药领域专利文献说明书中的专业术语的使用频率极高。例如,linkage group(连锁群)、antigen presentation(抗原呈递)、t-test(t-检验)等。
2.句法特点及翻译
生物医药领域的专利文献经常会使用长句子。例如,Thus, due to the action of ultra violet rays on the skin, substances are produced in the skin which get into the blood and accelerate the processes of metabolism in the various organs of the body.(本句为复合句,有一个由which引导的定语从句。译文:因此,由于紫外线对皮肤的作用,在皮肤中产生一些物质,这些物质进入血液并加快体内各器官的代谢过程)。
3.动物、植物及微生物的拉丁名称的翻译
生物医药领域经常会涉及动物、植物及微生物的拉丁名称的翻译,为了避免同一物种由于译法不同而产生混淆,翻译人员应在正文首次出现时注明该物种的拉丁名称,而且同一术语的翻译要在整篇文章中保持一致。
4.新名词
在生物医药领域的专利文献翻译中经常会遇到新的技术名词,尤其是在新药研发领域。例如,刚刚研发出的一种新药,在提交专利申请时该药品还没有准确的汉语名称,翻译这类名词时,要在尽量表达准确的情况下,将原文标注在译文后的括号内。
专业词典、网络工具的使用
要做好生物医药领域专利文献的翻译,工具书及网络工具的使用是必不可少的。对于专业词汇的翻译,可选择权威专业词典,如《英汉生物学词汇》、《英汉医学词汇》等中的标准译法。翻译普通词汇,可以选择《英汉科技词典》中的译法;对于一些新兴词汇,可以通过网络工具进行辅助查询。对于专业技术的翻译,可以参考百度百科、技术手册及教科书中的信息。
总之,做好生物医药领域专利文献的翻译,要不断积累学习,善于总结,记住固定句式的翻译,必要时可借助工具书或者网络工具,使整个译文更加专业、更加规范。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com