10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年8月19日,译雅馨翻译公司总结了化工英语汉英翻译的基本技巧:
要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。
由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。
1. I汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词
例:由于这种塑料粘结炸药(PBX)流动性好,可以很容易将其于空心装药战斗部。
Since this PBX has a high flowability, loading it in complex shaped charge warheads is very easy.
例:证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。
We think that the real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.
2.汉语名词或副词转译成动词
例:硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低
Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.
3.汉语名词转译为英文副词
Fig. I shows schematically the calorimetric bomb.
4.增减词语
由于词法和句法上的差异,英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。
(1)减词法
在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。
例:比较了TEX基浇铸炸药和类似NTO基炸药的爆轰速度。
The detonation velocities of TEX-based cast explosives were compared with those of similar NTO-based ones.
(2)增词
在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
例: —种低感度炸药组分含有85-96 wt. % HNIW (CL-20),平均粒度小于30μ((最好是1+4μ)。
A low-sensitivity explosive component contains 85-96 wt. %HNIW ( CL-20) with average particle size < 30 μ( preferably l-4μ).
(3)正反译
汉语从正面表达,而英文从反面表达。
例:直到温度达到105℃时,才能产生所需的中间产物。
The intermediate product isn ’ t formed until temperature reaches 105℃。.
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com