译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译出版准入制何时建立?

日期:2013-08-12 | 阅读:
2013年8月12日。据译雅馨 翻译公司 了解到,最近的翻译出版界比较热闹,先是北京大学葡萄牙语系教室闵雪飞在网上发帖称,韦白翻译的葡萄牙诗人费尔南多佩索阿诗集,部分内容严重

2013年8月12日。据译雅馨翻译公司了解到,最近的翻译出版界比较“热闹”,先是北京大学葡萄牙语系教室闵雪飞在网上发帖称,韦白翻译的葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿诗集,部分内容严重抄袭了她和朋友杨铁军发表在网上的合译版本。上周,“哈利·波特”系列图书的译者马爱农起诉中国妇女出版社、新世界出版社侵权。人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬在网上发起活动“大家一起来抓翻译界的李鬼”。(羊城晚报)

 近年来,文学翻译作品质量一直不尽如人意,毫不客气地说,翻译界存在鱼龙混杂的现象,读者难免有上当的印象,太多糟糕的翻译作品一再印证这个事实。当出版社和翻译作者数钞票的时候,是否也想想,读者是在大骂还是在生气?

 

 翻译届鱼目混珠的现象绝不是不是今天才出现的,这个问题好几年前就被讨论过,我记得有专业人士曾经呼吁,应该建立翻译出版准入制,以此遏制外国文学出版领域侵权频发和粗制滥造。可几年了,翻译出版准入制似乎一点进展都没有,翻译作品出版混乱的现象一点都没有改观,实在令人遗憾。

 作为一个普通读者,一个不懂得外语的读书人,我多么渴望多一些像傅雷、草婴、杨绛、萧乾那样的翻译大家。但是,事实真的令人无奈,我现在轻易不敢购买翻译图书了。

 有一次我在一家书店里,被某出版社的一个系列小册子吸引了,尤其是我发现有美国著名盲人作家海伦.凯勒的作品《假如给我三天光明》和黎巴嫩伟大作家纪伯伦的《先知》。不过我一向对版本较真,所以就很意外地发现了奇怪的情况。不仅发现译本出自同一人之手, 而且还发现,两本书都没注明译自何种版本,当然我也就不知道它们是否译自原版了。于是我又翻了该系列的其他几本,又发现了该译者的其它译著,作品原版应该是又一种语言。这样我不免猜想,这翻译可有真有水平,什么语言都懂啊?简直是全能翻译家了。

 可能我完全属井底之蛙,没有见过大世面,我只知道一个优秀的翻译者应该是对所翻译语言十分精通,但要一个人对多种语言能够精通恐怕就勉为其难了。所以,虽然还没有读过《假如给我三天光明》和《先知》,我也不敢买那两本书。大概有人会说,有的作品是转译,只要译文优美同样是优秀翻译作品,过去也有这样的例子,鲁迅先生就转译过外国作品。可是,现在转译作品实在没有很大必要了,特别是像阿拉伯语、德语等大语种作品,中国不缺优秀的翻译家。何况,任何一部优秀作品都是本 民族语言的典范,本来翻译后就很难原汁原味地传达作品的内涵,这样译来译去地转译就更难传神了。也许某一部转译作品的确很优秀,但谁敢保证它能够完整保留 原文的语言风格并准确传达原文的精髓呢?恐怕连翻译作者自己也不敢打包票。

 再说,既然是翻译作品,很多还要涉及版权的,当然应该注明译文所据,否则,即使人家不来追究你侵权,我也可以怀疑,你可能抄袭了他人的翻译,甚至你可能根 本就是不懂装懂糊弄人,挂外国名著的羊头卖你胡编乱造的狗肉。而且,在这个问题上,翻译作者有责任,出版社更逃不了干系。难道一个翻译作者一点版权意识都 没有?出版社也不懂得版权法吗?也许,出版社或者译者是有意为之?

 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站: http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部