译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈德语听力的练习与提高

日期:2013-08-05 | 阅读:
2013年8月5日,据译雅馨 翻译公司 了解到,学了德语之后,很多同学都觉得德语听力很难。那么我们该如何提高自己的德语听力呢?一起来看看资深德语翻译老师的建议和学习方法吧!

2013年8月5日,据译雅馨翻译公司了解到,学了德语之后,很多同学都觉得德语听力很难。那么我们该如何提高自己的德语听力呢?一起来看看资深德语翻译老师的建议和学习方法吧!当然,学习语言没有捷径,有了好方法就要更加努力学习啦!

 听、说、读、写并称为外语学习中的“四会”(当然也有时把译与之并称,是为第五“会”),而听在四会中居于首位,我们也常讲听说在前,读写跟上。这些其实都说明了听在外语学习与教学中的重要地位。在外语学习和教学实践中,无论是学习者还是教师,都觉得听力技能是个比较难于练习和训练的技能。作为学生,自己曾经在学习德语的过程中,也觉得听力非常难。作为教师,对于学生听力能力的提高,我也深感仅凭课堂教学是远远不够的。结合自己作为学习者和教师的一点经验和体会,写成以下的这段文字,旨在和广大德语学习者和教师共同探讨练习和提高听力技能的方法和径途。

我们知道,语言分为声音形式和文字形式;从技能上说,又分为输入型技能和输出型技能。听力就属于以声音形式表现的输入型技能。综合这两个本质属性,听力技能的练习和提高就必须面对两大难题:1、以声音形式表现的语言信息会随时消逝,并无法重现;2、在听到声音信息后,要能迅速地对信息进行加工处理。用通俗的语言来讲,前者是要听到要听的东西,后者则是要听懂要听的东西。
对于1:很多学习者抱怨自己在做听力练习时不能很好的集中注意力,常常会走神,一走神时,甚至觉得耳边在放着听力文章,但却仿佛什么都没有听见。等又重新集中注意力的时候,已经失去了文章的红线。
对于2:又有很多学习者抱怨,认为自己其实是听到了很多东西,心里好像有数,但就是说不清楚具体在讲什么。或者说,听到了很多词汇和短语,都是很熟悉的,但就是连贯不起来。也有的时候听得好好的,突然一个地方卡住了,然后整篇听力就崩溃了。

在外语学习中,关于听力练习的策略,我们应该并不陌生。比如:要集中精神倾听,不要纠结于一两个词汇,要注意把握文章的中心思想,要学会记笔记(Mitschrifttechnik)等。这些方法都是我们在做听力练习时提高成绩的重要诀窍,但是今天本文想探讨的并非是应试时的技巧,而是如何练习和提高听力能力。

这个话题听起来很玄,因为对于语言能力(Sprachfähigkeit)的定义在外语教学界和研究界都还没有形成定论,本文当然也不会讨论这个东西,只想暂且把听力能力定义为:学习者从宏观上讲,能够稳定地理解一定复杂程度的听力语篇的能力。因为它是从宏观上讲的,又是指一种稳定理解一定复杂程度语篇的能力,所以,它和内容是否熟悉、精力状态是否良好等偶然因素无关。在笔者看来,它应该取决于以下三点:
1. 语篇中语言结构的复杂程度:用词是否简单平实、句子结构是否复杂多变等;
2. 语篇长度:语篇越短,越不容易分神,如果语篇过长,越难以长时间保持精神集中;(语篇过短有时候也会因为缺乏必要的语境而增加理解困难)
3. 语速:一般说来,语速慢便于我们理解,语速过快,使理解产生困难。

学习者在平时的学习过程中要想从根本上提高听力的能力就不能仅把听力练习看成是“听力课的事情”,而要更多地利用课余时间来练习和提高。只有平时提高了能力,教师讲的应试技巧才能在考试过程中发挥出来,相反,如果平时缺少练习,所谓的“技巧”在考试时不能发挥出应有的作用。

要想切实提高听力能力,笔者认为有些“笨办法”:反复聆听、听背听写和复述。

反复聆听是一个很笨的办法,就是要把一篇文章反反复复地听上十几遍甚至是几十遍。很多同学认为练好听力就是要多听,于是就会找很多听力材料来进行“大运动量的练习”,殊不知,这样的练习虽然耗费了大量时间,但效果相对却是比较差的。因为学习者虽然听了很多语篇,但每个语篇对于学习者的刺激来说是较为微弱的,难以形成深刻的印象;相反,如果对于某一个语篇进行反复的聆听,则有可能形成非常深刻的印象,对语篇的熟悉程度大大加深。这种听也可以称为“精听”。我个人的体会是:如果一个语篇反复聆听了多遍后,对于语篇中的词汇和固定用法等结构的理解和把握就会特别牢固,在其它的听力中再次遇到,就能非常迅速地做出反应。这里还需要指出,听力语篇中如果含有某些复杂的典型性句子结构,学习者一时听不懂的,就更要强化地多听该段落,使这种句子结构的语音形式在脑中留下更深刻的印象。综上所述:“多听”,与其泛泛地听大量的不同的听力材料,不如认真的反复聆听少量的有限的听力材料。

听背、听写和复述:很多人误以为听力是个单纯的输入性技能,其实不然。很多听力测试都需要被试者听一段语篇后回答问题,或是就听力语篇中的内容做出一定的陈述。这种测试方法当然也与实际的语用相联系,毕竟听是理解的基础,但只有再和说或者写结合起来,才能达成和他人的交流与交际。因此,反复聆听不是为了听而听,而是以能把文章背诵下来,用文字形式写下来(Transkription)或者是将主要内容复述出来为目的的。
1) 听背:听背并非是要学习者把整篇文章听完后一字不漏地背诵出来,(虽然不排除有人具有这样的能力)而是需要学习者听一小段文字,然后争取能一字不漏的背出来。通常情况下,一开始学习者只能背诵下很短的一小句,经过慢慢的练习,常常能听完较长的一段后背诵出来。一般来说,学习者如果能较准确地背含有四到五个分句的段落,就具有相当好的超短时间记忆力了,同时被训练的还有精力集中的能力和语音模仿能力。
2) 听写:听写和听背类似,不是要求学习者一下子默写出一篇文章,而是边听边写,以一句或者较长的一句为单位。听写与听背各有侧重,听写时更要学习者去考究句子结构的语法和形态等特征,甚至于一个词尾都要注意。
3) 复述:这是我们在反复聆听,逐句的听背或者听写练习之后,理解了文章主要意思的基础之上,口头对文章大意做一个内容提要的环节。(Mündliche Inhaltsangabe)这个环节不仅锻炼学习者对于文章内容的理解,同时还需要自己组织语言,当然这个环节中,我们大多数要利用听力原文中现成的句子(但要注意句型适当变换),再加入一些衔接成份,使之连贯得体。

实际上如果能把一个听力语篇吃得这么透了,最后不妨再试着用连贯得体的中文把原文的意义翻译出来。在这个过程中,同时把口译也练习了。上个学期我在南大金陵学院的口译课就用了这个方法,总的来说,效果还是不错的。

 【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站: http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部