译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

俄语学习--经贸俄语的翻译原则及翻译策略

日期:2013-07-30 | 阅读:
2013年7月30日,译雅馨 翻译公司 来与大家一起学习经贸俄语的翻译原则及翻译策略: (一)翻译原则 根据经贸俄语的语体特点及功能,其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现

2013年7月30日,译雅馨翻译公司来与大家一起学习经贸俄语的翻译原则及翻译策略:

(一)翻译原则

根据经贸俄语的语体特点及功能,其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。首先,“忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。不苛求语法与句子结构的一致,旨在实现译文与原文信息内涵的对等。其次,“准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切,选词要准确,数量与单位要精确。再次,“简明”是针对译文表达而言。经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性,因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下,可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。最后,“正式”是由其书卷语体的特点决定,因而译文行文较为程式化,多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等,以保证译文正式规范。

(二)翻译策略

1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。大量研读范文,通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式,保证译文准确、规范。

2.提高基本翻译技能。熟练掌握各种翻译方法并反复实践,夯实经贸俄语的翻译基础。

3.增强跨文化意识。在跨文化的商务活动中,中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。

4.增加经贸俄语相关专业知识。经贸俄语涉及诸多领域,要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。

5.做好翻译准备及译文审校工作。为保证质量,在翻译前,要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备,而审校译文也是保证质量的关键。校改中应从译文是否忠实原文,行文是否流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、歧译,词句是否得当等方面着手。译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。

经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流,多门相关边缘学科的专业知识的融合。译者应不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行。

 

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部