10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年7月9日,据译雅馨翻译公司了解到,随着职业体育的开展,越来越多的人想着跻身体育翻译行列,一方面收入不菲,另一方面还可以零距离接触万人追捧的体育明星,自豪感和成就感自然也会常伴左右。但相关机构的统计却显示,国内体育翻译的缺口相当大。2008年奥运会之前,相关机构发布了一份《译员生存状况调查报告》,这是国内首份针对译员的全面调查。共有1.5万名专业译员接受调查,占我国现有约30万名专业译员总量的5%。调查显示,生活在北京地区的译员占全国1/4以上,其中,英法德俄韩日6种语言的译员占98.4%,而其他被调查的近40个小语种译员总数占不到1.6%。小语种翻译人才较为缺乏,而体育专业翻译人才的缺口就更大了。
什么才是体育专业翻译呢?上海体育学院体育英语系毕业生、市台球协会工作人员、曾服务多项大赛的施瑜告诉记者:“除了熟练掌握所学的语言之外,还要熟悉体育专业术语。比如说乒乓球比赛里的‘左上旋球’,如果翻译成英文,会有很多版本,但国际通用的只有一个说法,能熟练掌握这些专业术语的就可以算是体育专业翻译。”施瑜还表示,在现在的外语词典中,体育专业术语很难查到。如果在比赛中临时抱佛脚,会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。她举例说,他们的一个同学曾为CBA联赛客串过翻译,“但外教喊出‘半场紧逼’时,我的同学却喊出了‘半场压力’,让队员和教练一头雾水。要是在国际比赛中,出现严重的翻译错误,就有可能会影响球队的成绩。”施瑜表示,在上海体育学院学习期间,她们都学习过相关的体育术语,但真正深入一个项目,比如篮球、足球等,相关的专属词汇还有很多很多,一个好的翻译不但可以作为球队和外援、外教进行沟通的纽带,更是教练对球员布置战术安排打法的第二传播者,能否精准的传达教练的意图,这是难上加难的。
体育翻译基本要求:
1、必须熟练掌握体育专业术语,而这些术语很难在词典中查到。中国翻译工作者协会副会长李亚舒也表示,如不掌握体育专业术语,在比赛中会影响沟通。
2、熟知比赛项目,包括熟知比赛规则等。
3、能把握各种翻译风格,有良好的心理素质。目前正在培训北二外英语系高年级学生的译审专家宋东升表示,体育报道要求快节奏、活泼,译者必须了解街头文化、新闻报导的特点、对风格要有敏锐性和把握度。而奥运直播等要求译员知识储备、专业技能、心理素质都要过硬。
4、对运动的热爱也是成为一名好体育翻译的重要因素。只有选准自己喜欢和擅长的项目,才更利于做好翻译。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn