10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年7月4日,据译雅馨翻译公司了解到,英语新闻标题老是力图用有限的字数去表达新闻的内容,为此,在措词上特别要狠下工夫,选词尽量经济达意、简短了然,真心选用那些短小精干或字母起码的动词。这是由于短小易懂、形象活泼的措词不但能加强新闻的简练性跟可读性,并且借能节俭版里篇幅。如表现“损坏”或“破坏”一词意义的动词,标题普通不消damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如暗示“抛却”这一律念的动词,标题正常不消abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,默示“爆炸”之类的动词意思时,个别不必 explode,而用blast,crash, ram或smash等词。简而行之,英语新闻标题多数喜欢选用字形短小、音节未几而意义又比拟普遍的词。
这类动词正在题目中不足为奇,读者日常平凡浏览时无妨多加留心,那对进步英语程度,特别是熟悉英语同义动词,无疑是年夜有裨益的。为便于读者更好地了解英语消息题目,现再罗列一些常见英文报纸题目小词,以备不时之需:
ban=prohibit or forbid(制止)
bar=prevent(避免,禁止)
bare=expose or reveal(裸露,揭穿)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开端)
bid=attempt(尽力)
bilk=cheat(诈骗)
bolt=desert or abandon(废弃)
boost=increase(增添,进步)
check=examine(检讨)
claim=ause the death of...(夺往……的性命)
clash=disagree strong1y(产生不合,争议)
curb=control or restrict(把持)
dip=decIlne or decrease(降低)
ease=lessen(加沉,弛缓)
end=terminate(竣事,中断)
aid=assist(辅助,支援)
alter=change or modify(转变)
ask=inquire(讯问)
assail=denounce(训斥)
flout=insult(欺侮)
foil=prevent from(阻拦,预防)
grill = investigate(考察)
gut=destroy(摧誉)
nab=arrest(拘系)
nip=defeat(击败)
ease=lessen(减轻,激化)
end=terminate(停止,中断)
flay=criticize(攻讦)
weigh=consider(思索)
woo=seek to win(争夺,寻求)
head=direct(带领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞美)
lop=diminish(降落,削减)
map=work out(制定)
mark=celebrate(庆贺)
name=appoint\nominate(定名,提名)
moot=discuss(会商)
mull=consider(斟酌)
nab=arrest(拘捕)
nip=defeat(击败)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(慢剧回升)
spur=encourage(鼓励,敦促)
swap=exchange(交换,交流)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(合作)
vow=determine(信心,起誓)
axe=dismiss\\\\reduce(辞退,淘汰)
balk=impede(妨碍)
flay=criticize(批驳)
flout=insult(凌辱)
foil=prevent from(禁止,避免)
grill = investigate(查询拜访)
gut=destroy(捣毁)
head=direct(带领)
hold=arrest(拘捕)
laud=praise(赞赏)
lop=diminish(降落,削减)
map=work out(制定)
mark=celebrate(庆贺)
name=appoint\nominate(定名,提名)
moot=discuss(探讨)
mull=consider(斟酌)
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn