10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年06月14日,据译雅馨翻译公司了解到,在汉译英外宣翻译中的语篇重构需要遵循一定的原则。重写的基本操作原则完全可用于汉译英外宣翻译中的语篇重构。“重写的基本操作原则是‘重写’享有相当大的自由度,但这个自由度应受到以下条件的制约:
(1)大体上不失SLT(Source Language Text)的语义内容,不舍弃重要的‘概念组合’,但以灵活的表述实现转换;
(2)尽力强化译语的预期效果与目的以及对目的语的文化适应性;
(3)很关注译者本人的自我表现(指对SLT的解读),可以适当注入译者本人的‘情、意’。重写的特征是表述上的灵活性而不是表达上的随意性。随意的表达指任意组合概念,任意添枝加叶,任意删减原文中的重要内容。这样做有时可能会使目的语读者产生怪异感甚至反感。”除此之外,外宣翻译语篇的重构还要遵循外宣翻译的特殊原则,即“三贴近”原则和“经济简明”原则。
外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他翻译文本。
“‘经济简明’策略原则在对外宣传翻译中具有双重意义:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)获取最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。”“经济简明”体现了一种清新明快的美感和张力,一种给予读者认知能力发挥的空间。它以人类共同的认知思维特征为理论依据,不仅有其内在的文本规定性(语符与概念间的认知语义关系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差异)。“不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故‘经济简明’具有基于公理推论之上的规约性。”
外宣翻译的“三贴近”原则和“经济简明”原则都是为了使翻译语篇的外在形式能让译入语的受众有亲近感、认同感,最终接受想要传达的中国式的文化、哲理、政治态度等等。外宣翻译语篇的形成过程就像是一个谈判的过程,不同的历史、文化、政治、经济造成了翻译过程中的矛盾与斗争。两种语言和文化有着太多的不同和分歧,但是最终的语篇是要达成共识,取得双赢。外宣翻译语篇形成的过程就是矛盾与斗争的过程。相同的思想是以甲种方式表达、还是乙种方式表达、又亦或是丙种方式表达,就是这个过程中的矛盾与斗争。这些过程中经历的矛盾与斗争是为了取得语言表达形式与思想内容上的调和。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn