10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年6月1日,译雅馨深圳翻译公司浅谈文化因素对电影名翻译的影响:
1.西片原文文化对片名翻译的决定作用。
文化具有时空性。世界上任何一种文化都处在历史(时间)的纵坐标和地域(空间)横坐标的“时空坐标系”中。电影浓缩反映这一体系中某个特定时期和某个地域的文化。片名是这一浓缩文化的浓缩,必然带有浓厚的文化色彩。因此在电影名翻译时要考虑电影名本身的文化语境。“语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。”所以,好的电影名译作应当忠于原文的语言文化特征,兼顾以上各方面。只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为,才能保证电影名与电影所传达信息的一致性。
因为各国文化背景的不同,有一些国外影片的名字不可避免地包含了一些对我们来说比较生僻的文化,因而很难在汉语中找到对等的,贴切的翻译。例: Amadeus 被译为莫扎特。如果被译成“阿玛迪斯”就会使观众产生疑惑。莫扎特的全名是Wolfgang Amadeus Mozart, Amadeus 是他的中间名字。在中国,“莫扎特”比“阿玛迪斯”更被人所熟知,译为“莫扎特”更容易被中国观众所接受。但是在拉丁语中,Amadeus 的意思是“上帝的礼物”,这一层意思无法在翻译中表现出来。American Beauty:电影名被译为《美国美人》或《美国丽人》。但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上 American Beauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。
可见,对电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影名翻译的正确与否。它是翻译的第一步,也为下一步将英文电影名转化为中国观众喜闻乐见的形式打下基础。西片本身文化对片名翻译的决定作用。
2.中国文化在西片片名翻译中的关键作用
引进的西方电影作为西方文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到我国一个全新的文化中。由于东西方意识形态的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受,因此,成功的电影名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化又要富有艺术魅力和商业价值。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必需要考虑电影名的语言文化特点:
第一,动词在汉语中很活跃,中国人习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,从而产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。因而一些名词电影名被译为动词,例如Top Gun:电影名译为《壮志凌云》。英文的Top Gun是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》为读者提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了充分的准备,是电影名翻译的典范之一。
第二,中国的电影名意赅凝练,结构讲究,多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影名译为四字短语体现了中国人传统的文化韵味,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的片名翻译都是如此。例如,Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Wizard of Oz《绿野仙踪》,The Italian Job《偷天换日》, Catch me if you can《逍遥法外》,Dances with Wolves《与狼共舞》,The Age of Innocence《纯真年代》, Moon light《披星戴月》, Love Me Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。
第三,中国影片倾向于有艺术性或富有诗意的片名。例如《大红灯笼高高挂》、《花样年华》、《卧虎藏龙》、《满城尽带黄金甲》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》。又译为《一只梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”; 18岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时采用了中国观众十分熟悉的诗句,这个译作内容丰富,尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。
美国文学家韦斯坦因说过:“在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。”目前很多脍炙人口的电影名翻译都是在电影文化和剧情的基础上,创造性的背叛电影原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。著名的心理惊悚片“seven”。如果被简单地译为“七”字,是绝对不会得到中国观众认同的。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven 这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也体现为圣经中列出的七种罪过。电影被译为《七宗罪》,巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,引起观众的认同和好奇,起到了一定商业宣传的目的。为了适应中国观众的文化需求上,如,The Spiderman 被译成《蜘蛛侠》正是迎合了中国人对“侠”字的理解。Transformer 被译为《变形金刚》,考虑了我国观众对金刚的理解,另外一个典范是 King Kong 被音译为《金刚》。Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》不仅点出了故事大概,又吸引了大众的兴趣,提高了票房。
只有真正的理解西片片名所浓缩的源文化,并且与于中国文化创造性的融合, 才能实现成功的片名翻译。西片原文文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名的文化,才能真正忠于原文。中国文化在电影名翻译中起关键作用,只有把结合我国电影名的特点,实现西方文化和我国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn