10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
若直接告诉您,stool pigeon(字面意:凳子上的鸽子)指的是“警察的眼线”,似乎太突兀。若追根溯源,寻求“凳子上的鸽子”和“眼线”间的联系,却着实会令你我心痛。重温血淋淋的物种灭绝史,“stool pigeon”将成为人类屠杀无辜生灵的有力见证。
20世纪之前,在北美,每到秋季,会有成群的“passenger pigeon”(候鸽)向南迁徙,迁飞时,鸽群宛若彩云、蔚为壮观…… 可惜,美丽的事物多薄命,自19世纪,“候鸽”开始遭受“肉食人类”的棒打枪杀。到20世纪初,鸽群所剩无几。1914年,最后一只人工饲养的“候鸽”殁于美国辛辛那堤动物园。
“候鸽”鸽群被猎捕的方式近乎残忍,一只“候鸽”被捕后,会成为人类绝杀其同类的诱饵——人们把它绑在凳子上,刺瞎它的双眼,靠它在凳子上痛苦的挣扎、失声的鸣叫引诱鸽群。在当时,“stool pigeon”指的就是这种无辜的“诱饵鸽”。具有讽刺意义的是,在日常生活中,它竟被借喻为警方打入黑帮的“卧底”。
到了20世纪,“候鸽”绝种,“stool pigeon”的借喻意也发生了变化,开始由“卧底警察”转为警方买通的“线人”。看例句:Watch out for John; I'm sure he's a stool pigeon for the police.(防着约翰,我肯定他是警方的眼线。)
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:深圳翻译全国统一热线:400-8808-295