译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译理论的“零度冶追求

日期:2013-04-16 | 阅读: 翻译理论, 零度冶追求, 翻译家
2013年04月12号,据译雅馨深圳英语翻译公司了解到,支谦的《法句经序》是中国翻译史上较早谈论翻译的文字,文中提出了“因循本旨,不加文饰冶的主张,东晋时道安的“五失本,三不易冶

2013年04月16号,据译雅馨深圳英语翻译公司了解到,支谦的《法句经序》是中国翻译史上较早谈论翻译的文字,文中提出了“因循本旨,不加文饰冶的主张,东晋时道安的“五失本,三不易冶原则,力主矜慎,要求“案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。冶唐代大翻译家玄奘提出“五不翻冶,采用音译,兼参意译。北宋僧人赞宁提出了“六例冶说,为翻译理论丰富了方法论上的意义。从汉代到符秦、从隋唐及宋,源自佛经翻译实践的中国古代翻译标准,出于对宗教经典的顶礼膜拜将“案本而传,不令有损言游字冶的“零度冶状态定为翻译的理想。在随后的一两千年的翻译实践里,中国的翻译家们大多依据传统美学指导翻译实践,提出各类极尽“贴切冶的翻译主张。马建忠1894 年在《拟设翻译书院议》中明确提出了“善译冶追求,“夫译之为事难矣,译之将奈何? 其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国文字深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有相当之实义,委屈推究,务审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。冶对他,所谓“善译冶就是“曾无毫发出入于其间冶的“零冶变化。

中国古典美学肯定艺术美的一般法则在于虚实相生、形神兼备、情景交融、言意统一、象与“象外冶统一,亦即无限与有限融于一体的同时,进一步表露出尚虚、重神、主情、尚“言外之意冶、讲究“超以象外,得其环中冶这一偏重于追求无限的美学取向。简而言之,中国传统美学推崇“化工冶,鄙视“画工冶,是故,钱钟书主张翻译应达“化冶境,思果说“佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减冶, 傅雷则提出“神似冶的翻译主张,认为好的译文应该像原作者用译文的写作,要求译文与原文无比贴近,让人看不出翻译的痕迹。

在西方,传统的西方翻译理论家大都持“对冶或“等值冶的观念。基于韩礼德的普通语言学理论研究成果,约翰·卡特福德主张用层阶(rank)的概念打破“直译冶与“意译冶的二元对立,追求在词、词组、分句、句子,甚至更大的语言单位上与原语等值。纽马克在对卡特·福德理论的批判继承上,指出翻译的终极目标就是实现“紧贴翻译冶(close translation)———最贴近字字对译的翻译,既要保存词的外延意义和内涵意义,还需保留其用法。伦敦大学德语教授西奥·赫曼斯认为译文应尽其所能制造或投射一种对等的感觉,应能够全面等地代表原文,可靠地替代原文。在“直译冶、“意译冶的历史争论中,不管主张直译还是主张意译的流派,都几近刻板地追求再现“原文、整个原文、惟独原文冶。西奥多·萨瓦里曾把翻译比作摄影,“译者应该像原作者,超越原作者不是他的职责。冶而威廉·柯珀在谈他翻译荷马著作的心得体会时说,“我值得夸口的一点是,我紧扣了原文冶。以奈达为代表的翻译语言学派,借助于现代语言学的成果,对翻译的功能进行明确的描述。奈达从信息论的观点出发,认为翻译是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。这些“紧贴冶、“对等冶的感觉源于译界长久以来的看法:译本当是复制品、临摹物,从原文到译文容不得一点偏离。中西方学者在不同历史时期提出的这些翻译追求,体现了人类营造巴别塔的不懈努力,是对不产生偏差和偏离的“零度翻译冶的完美学术追求。

人类的翻译实践究其本源是出自人类想要交流、对话的巴别情结。人类的发展必然要求进行对话(交流),对话是人类的内在要求。自从上帝弄乱人类的语言,不同种族只能借助翻译来实现对话交流。对话是自我存在的表现,对话也是自我意识、自我完善手段。人类的对话诉求期待一种圆融无碍的状态,哲学上把这种交流的通达称作零度语境,也就是要消除语言困境,让语言造成的猜忌与隔阂在零度语境里消失,让对话者站在废墟上进行误解尽可能小的对话。故而,“零度冶既是一种态度,也是一种风格,它意味着取消词汇与知识背景造成的隔阂与障碍,用心理解,真诚对话,理性分析,客观评论。“零度冶是适应理想化方法的一个最基本的概念,是一种没有“差冶的效果。而翻译史上那些认为“译文应是原文的再现冶、“译文应当服从于原文冶的主张,本质上是追求跨语际实践中的最佳表达效果,也即追求一种和谐的零度状态,即“零度翻译冶。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部