10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年04月02号,据译雅馨翻译公司了解到,商务英语翻译在注意细节问题我们都知道,英汉对译中的一大特点便是英语重静态,汉语重动态。在汉语的表达过程中,我们经常运用动词来描绘,使得句子更加生动。因此,在商务英语翻译过程中,我们也应该时刻注意这些细节问题。 例4: 原文:An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation. 译文:交易增加,要求流通的货币量也增加。 分析:英文原文中用了2 个“increase”的名词形式来表达,而在中文翻译中,则选用了动词,尊重了汉语的特点。 古人云“一字值千金”。在商务英语中我们必须做到一个“准”字,以免造成“失之毫厘,谬以千里”的结果。标点符号亦是如此,在书写金额时,要注意小数点(.)与分节号(,)的位置,绝对不能马虎。在商务英语翻译的过程中,因为涉及到商业系统的规则与交易利润,这些细节上的问题需引起我们特别的注意。
“细节”决定成败,这句话很有道理。
不断加强实践能力 正所谓“实践是检验真理的唯一标准”,书本上的知识只能代表我们拥有了理论能力,但工作的能力是靠实际的锻炼得到培养的。如果我们缺乏实战经验,在翻译工作中很可能会上当受骗。例如,在外商草拟的合同草案中,我们不仅要理解其字面意思,更要弄清其潜在含义。当买方要求卖方提供某些与设计或技术有关的资料、数据、公式时,卖方很可能会用合同上的诸如 “The seller shall submit the data concerned to the buyer if possible” (如果可能,卖方将向买方提供有关数据)之类的句子推脱。因为“如果可能(possible)”在很大程度上意味着“不可能(impossible)”。
总之,我们必须通过不断的实践来丰富自我,锻炼自我,提高我们的判别能力和工作能力。结论 商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定语用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言运用目的。在商务英语翻译工作中应灵活处理因不同文化背景、语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有一些负面作用,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义,尤其是在以往历史上文化因素的翻译中起到了非常积极的作用。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。
可以这么说,商务英语翻译不仅关系着个人的命运,而且也关系着公司的前途和国家的形象。商务英语的重要性决定了我们必须认真对待商务英语翻译,而认真对待的前提就是遵守翻译理论中的准确性、专业性、文化性这三个原则,这样才能力求在翻译实践中做到少犯低级错误。在此基础上,我们应多学理论知识,充实自己的头脑。机会是留给有准备的人的,所以我们必须做到有所准备,这样才能在翻译过程中做到游刃有余、左右逢源。当然光靠理论知识是完全不够的,正如上面提到的“实践是检验真理的唯一标准”,我们也必须抓住机遇,多参加企业的商务活动,以加强自己的实践能力,这样既可以提高自己的翻译能力,也可以锻炼自己的实践能力。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/