10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月28号,据译雅馨翻译公司了解到,机器翻译怎么教、应该教哪些内容,也是专家学者讨论研究的问题。根据市场对应用型翻译人才的需要,目前机器翻译教学不宜过深,应当注重实用性。机器翻译教学除简单介绍一下机器翻译的基本理论,如机器翻译的定义、发展历史及特点外,其教学重点介绍机器翻译软件的使用方法,并加强实践操练。根据软件的翻译特点,大致可以分为四大类:词典翻译类软件、在线翻译、全文和汉化翻译软件以及翻译记忆软件。机器翻译教学主要介绍翻译软件的运用。
(一)词典类翻译软件教学。词典翻译类是翻译软件的鼻祖,以词为翻译单位,最初的形式是电子词典。它利用计算机储量大的特点,储存了几万乃至几十万的词汇,能自动显示一个或多个目标词以供选择。与手工翻阅字典相比,它的最大优点是迅速方便。此类翻译软件按其承载介质或功能的不同可分为芯片词典、单机词典、网络词典。[11]目前,我国市场上的芯片词典主要有快译通、好易通、商务通、名人、锦囊、佳能等;网络词典主要有爱词(http://www.iciba.com/)词海(http://www.dict.cn/)、雅虎乐译(http://zidian.cn.yahoo.com/)、百度词典搜索(http://dict.baidu.com/)等。单机词典主要有汉英机器词典、美国传统有声词典、牛津高级双解英汉词典、金山词霸、谷歌金山词霸、有道桌面词典、灵格斯词霸、东方大典等。这些词典属于光盘版词典,需要安装。其中国内词典类翻译软件最负盛名的是金山词霸。在机器翻译教学中,应当讲授词典类翻译的种类、软件特点及其功能,并使学生熟练掌握软件的安装和使用方法,在翻译实践中能够灵活地运用它们进行查词,提高翻译质量和效率。
(二)全文和汉化翻译软件教学。全文翻译类软件是以句子为单位进行翻译,有语法规则,译文可读性较词典类为好。翻译过程是:先输入原语文件,然后选择“即时翻译”或“全文翻译”功能。即时翻译可逐句翻译,一词多意时由人工选择,译完一句,再译一句;全文翻译则是一译到底,中间没有停留。就目标词的可读性而言,自然是即时翻译较好。汉化翻译软件的主要功能包括内码转换、动态汉化和电子词典等,能很好地满足用户汉化英文软件、英文网页,实现对屏幕英文信息的了解和文章的初步翻译等,对信息获取、了解文章大意具有很好的作用,大部分全文翻译软件具有汉化功能。全文和汉化翻译类软件主要有译星、IBM翻译家、东方快车、金山快译、巴比伦、即时通汉化专家、译王、超强英汉翻译词典、译林专家翻译等。国内典型代表有北京实达铭泰公司开发的东方快车和金山公司开发的金山快译。在机器翻译教学当中,应当介绍全文和汉化翻译软件的种类、软件的特点及其功能,使学生熟练掌握软件的安装和使用方法,在翻译实践中能够灵活地运用他们进行全文翻译,提高翻译的速度。
(三)在线翻译软件教学。在线翻译或网上即时翻译浏览软件就是利用浏览器找到要查询的文本信息,启动翻译软件后翻译成目标文字插入浏览器中,译文的输出格式和源语言版面格式保持一致。该类软件提供网站网页转换、单词、语句、文章等的即时翻译、浏览翻译、上传翻译、邮件翻译等功能,支持英语、中文、日语、德语、俄语等多种语言相互翻译。主要在线翻译网站有:Google在线翻译(http://www.google.cn/language_tools);Yahoo!在线翻译(http://fanyi.cn.yahoo.com/);百度在线翻译http://site.baidu.com/list/104fy.htm);爱词霸在线翻译(http://fy.iciba.com/);金桥翻译中心(http://www.netat.net/);中国联通在线翻译(http://www.165net.com/); “世界通”网站(http://www.netat.net/);网络中国在线翻译网(http://tran.httpcn.com/);华建在线翻译网(http://www.hjtek.com/trans/);“看世界”网站(http://www.readworld.com/);“世界语”网站http://www.worldlanguage.com/);自由翻译网(http://www.freetransla-tion.com/)以及外语时空(http://www.langsky.com/trans/)等。在机器翻译教学当中,主要应向学生介绍各在线翻译网站的名称及主要功能,使学生有意识的利用在线翻译。
(四)翻译记忆软件教学。翻译记忆(Translation Memory,简称TM)是“译者运用计算机程序部分参与翻译过程的一种翻译策略。”[12]翻译记忆软件基本原理是利用翻译记忆自动重复使用翻译过的语句或者语句成分,使翻译人员免于翻译重复信息,从而提高工作效率和译文的质量。翻译记忆技术具有自动记忆和搜索功能,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。与人工翻译相比,借助工作站所得到的译文质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。有了翻译工作站的辅助,翻译工作中机械、重复、琐碎的工作就可以交给计算机完成,翻译者只须将精力集中在创造性的思考上。国际上比较受欢迎的翻译记忆产品有Trados、SDLX、Dejavu、Star transit IBM Translation Manager等。国内主要有雅信CAT和华建等,其中北京雅信诚公司开发的专业软件雅信CAT是较成熟的翻译记忆软件。在机器翻译教学中,应当注重此类软件的特点与功能介绍,同时选取目前比较受欢迎的翻译记忆软件Trados(塔多思)和雅信CAT为例,重点讲解并操练,使学生能够比较灵活的运用此类翻译软件进行翻译。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译公司网站:http://www.12688888.com/