10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月07号,据译雅馨翻译公司获悉,译者一直处于矛盾中。翻译要做到和原文完全相等很难,所以卞之琳先生认为,翻译要 做到相当,不能求一丝不走,而只能求惟妙惟肖。世界上没有任何两种语言具有绝对的语义 对等,一部文学作品被译为另一国语言后,往往从思想内容到语言风格,已是彼文而非此文 了。译者对译文原著进行揣摩和解读,根据自己的生活体验和本土文化的接受程度,用目的 语重新表达原著的内容和情感。语言变了,文化土壤变了,读者也变了,译者根据目的语读 者的审美习惯,可以改写、转换,甚至删除原著的某些语句、语言表达方式等,为此,译作的语 言也许会比原文显得更加优美。著名哲学家雅克•德里达(Jacques Derrida)认为译本是一 部不同于原著的新书,“从某种角度说,它会变成另一本书。即便最忠实原作的翻译也是无 限地远离原著、无限地区别于原著的。而这很妙。因为,翻译在一种新的躯体、新的文化中 打开了文本的崭新的历史”。
然而译者担任着文化交流的使命,这要求译者如实展现原文的文化风貌和社会特征,让 译文读者也能“原汁原味”地品读,尽量达到和原文本读者一样的阅读效果。译者可以保留 原文中与译入语主流文化意识形态相左的内容,可以保留原文的审美而不做改写或删除,由 译文读者自己来品读评价。译文彰显原文的异国身份,一开始可能会因其“异”而被拒,但在 信息交流如此通畅发达的现代,文化的接触如此频繁,任何“异”都会被理解包容,甚至会被转化为本土文化的一部分。
有一千个读者就有一千个哈姆莱特,同样有一千个译者就有一千个莎士比亚。正是有 赖于无数个译者的不懈努力,我们方能更客观、更全面地贴近这些大师们。
翻译首先要忠实:忠实于原文,忠实于作者,同时也要忠实于译文的读者。忠实于原文 和作者要求译者对原文本进行全方位的解构;忠实于译文的读者,需要译者如实地反映原文 的信息,转达作者的意图,尽量贴近原文的风格。完全的对等几乎是不可能的,因为没有哪 两个文化可以达到完全的对等,语言的表达、文化的认同、宗教信仰的影响、对美的感悟以及 民族意识的碰撞等,都是忠实翻译的障碍。译者的任务就是跨越这些障碍,为文化交流架起 一座桥梁。而要跨越障碍,关键在于找到要害,理清脉络,那便是对原文本完整的解读;否 则,即使架起了桥,那座桥也是不稳的危桥。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/