10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
就翻译而言,Perion曾这样说过:翻译方法之多样性和多彩性犹如说话方式之多样性与多彩性。换言之,对于同一个源语文本,有多少个译者翻译就有多少种译文。一方面,“人的生活环境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先识就会不同,那么他们的主体意识也一定会有所差异。所以,从这个角度看,原文文本只能有一个,而翻译文本可以有无数个”。另一方面,出自不同译者的译文之所以会不一样,是因为译者为实现翻译这种交际行为,在运用翻译策略时,在很大程度上既会受意识形态的操纵。
什么是翻译中的意识形态?将其定义为以行动为本的一组信念。翻译中的意识形态是指,某个文本的译者所选择语言的方式具有以下特点:一是创造了一个特别的视角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出译者的观点和态度;三是有可能是有意地用来影响译文读者的观点。使用诸如词汇、限定和非限定结构、主动和被动形式、语法隐喻等各种特别的语言结构等均可看作译者为实现因意识形态而产生的各种意义而有意或无意运用的策略。在译文中,原语文本在意识形态操纵下而使用的语言结构要么会因译者原语的语言能力或翻译技能的不足,或两者兼而有之,或者对语言同意识形态之关系了解得不够深人而受到无意识的操纵,要么会因翻译规范、翻译任务的要求或者译者自己对原语文木主题所持的态度而受到有意识的操纵。
瞿克斯英译《红楼梦》时对原语文本的语言结构所实施的操纵可以说主要是有意识的操纵。报克斯为牛津大学讲座教授,他译笔功力深厚,英文写作流畅自如。他于20世纪70年代不惜辞去牛津大学讲座教授职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。这部书从一开始就犹如磁铁般吸引着他,他无法不热爱这部书,尽管最初他是抱着学习现代汉语口语的目的来通读这部书的。来北京刚开始阅读该书时,他主要靠一位来自河北省的退休老先生的解释,当时他对书中内容及老先生的解释还不完全理解。后来在翻译这部书时,他明确表示,他的读者对象不是研究者,而是一般文学爱好者。一旦确立读者对象,他也就确立了截译的基调,而对这部书的热爱及先前对这部书孜孜不倦地通读让他有能力创造性地解决翻译中的难题。
正因为霍克斯译文的读者对象是一般文学爱好者,他就在译文中尽量少用注释,这一点非常了不起,也非常不容易,因为《红楼梦》是一部天才的小说、散文和诗的交响曲,是一部集所有重要中冈文化之大成的百科全书,是一部蕴涵着深刻人生哲理和世界观的小说。霍克斯本人也认为,翻译小说加上长篇累赘的注脚,无疑是缚了锁链去打网球,少用注解可以更好地使不懂中文的读者有读下去的兴趣,真不愧是上策;像《红楼梦》这样一本连中国读者读起来都觉得困难的书,译文居然不多用注解,霍克斯之艺高胆大,可见一斑。
译者翻译时若受到来自意识形态或占支配地位的制约,就不能在严格意义上忠于原文。不管这些意识形态是译者本身认同的还是别人强加于他的,译者的取向其实就是一种对原文的操纵。再者,翻译倘若不能忠于原文而译者又不向其“伙伴”交代清楚,他就是诺德所谓的“不忠诚”。译者的这种不忠诚不但是对原文的操纵.而且还是对其“伙伴”的操纵。从广义上讲,翻译过程中任何形式的支配关系,若最终不能正确地反映原文面貌,都可视为操纵。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/