10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
研究翻译,必须研究双语交际的特点和规律。使 用同一语言和共享同一文化的人交际需要以上描述的 各种因素,用一种语言理解,用另一语言表达的译员也 不例外。差别是,后者所处的交际环境更为复杂,因为 他们是在两种语言和文化的碰撞中进行交际。在这种 交际秩序中工作的翻译不仅需要通晓两种工作语言, 还要充分了解两种不同的文化,包括不同社会的价值 观。实际上,翻译是一种十分复杂且特殊的动态交际过程。
口译可按照其工作方式分为即席翻译和同声翻译,内容可根据其讲话特点分为叙述性、论述性和描述 性三大类。从交际动态意义看,口译实际上是将一种 语言表达的内容和情感通过智机能转换用另一语言加 以表达。
2.1从翻译程序看翻译的动态特点
就口译的工作程序而言,是理解、脱离原语语言外 壳、重新表达的三部曲。听不懂,就无法完成下面两个 阶段的任务。成功的口译通常有以下特征:译员具有 双语交际的基本条件,拥有良好的双语理解和表达水 平,僅得用先前掌握的知识去理解新的语篇,在听的同 时,僅得分析、综合内容,利用简单明了的笔记帮助提 示进入大脑的内容,反映迅速。实际上,译员是借助认 知知识和百科知识理解语言表达的内容,绝不是语言 单词的条件反射或堆积。法国释意派理论经过对翮译 实践的观察和研究提出了 “理解一脱离原语外壳一表 达”这样的翻译程序。
这一翻译程序的独到之处在于:从译出语到译人 语经过了意义阶段,而不是译出语与译入语的直接转 换。那么,如何才能保证意义的出现呢?这就需要译 员或译者根据交际环境、语境、交际者的情况(社会地 位、个人风格、讲话时的表情等)、交际目的、双语文化差别等因素理解用译出语表达的信息,然后根据译入 语的语言文化特点转达这种信息。正是由于双语交际 的各种参数处于变化之中,双语字词典中提供的词语 的潜在涵义会根据各种参数的变化发生意义上的差别 (参见文2中的实例)。因此,脱离交际环境的字词、句 子翻译是语言翻译,而不是话语翻译,更不是语篇翻译。
“交际由三部分组成:讲话人、其使用的语言和听 众”(塞莱丝科维奇、勒代雷,<口译推理教学法>)。职 业译员翻译前通常会提出以下问题:什么内容?作者 或演讲人是谁?读者或听众是谁?目的是什么?提出 这样的问题正是因为交际处于动态变化之中,对译员 来讲,这些问题可以帮助他作相应的准备工作,其次是 将自己置身于交际环境中,并进入角色。
口译训练中,教师应该帮助学生养成良好的习惯, 即在译前提出与内容、讲话者等有关的问题,而不是争 纯地准备词汇;还要教授根据交际目的和内容启动先 前获得的各种相关知识方法,从而帮助他们做到逐步 实现正确理解和表达。
“同志们辛苦了!”频繁出现在电视中,中文的涵义 是十分清楚的。笔者先后请90名三、四年级的大学生 翻译这句话,译文均为“Vous êtes fatigué!”和“You are tired!”。译出后绝大部分的人都觉得不好,可又苦于找 不到更恰当的译法。职业译员在进到这种情况后又是 如何工作的呢?译员翻译时会采取截然不同的方法: 他首先要清楚交际环境,然后根据不同的文化特点采 用不同的翻译方法:如果在机场接客人,可以说“Vousn’ êtes pas trop fetigué?”,"Vous avez fait un bon voyage?“;如果在某地参观,可以说“Vous avez fait du bon travail!", “Du cmjtrage!”,“Mes félicitations!”等等。
国与国之间、一个群体与另一个群体之间,都会存 在社会、经济、文化、思维、传统道德等方面的差异,这 给翻译带来了一定的难度。“下岗待业”能否译成“失 业”? “加强精神文明和物质文明建设”能否直接翻译? “土地承包责任制”等具有中国经济文化特色的表达形 式如何翻译成恰当的外文?对一些人来讲,下岗等于 失业,对另一些人来说,下岗意味着转岗;直接翻译“精 神文明和物质文明建设”会让外国人百思而不解,他们 有可能提出“什么是精神文明”这样的问题;土地承包 能否译成土地的“gestion privée”(私人管理)?……各种 不同的手势、表情在不同的文化中也有不同的用途,口译训练中自然不能忽视。
原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295