10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司了解到,要准确理解文章,首先要准确把握句子在文中的意思。正确把握句子在文中的意思,是理解文意的基础,而文章又帮助和限定着对句子意思的理解,二者相辅相成。高考对文意的考查主要体现在对句子的考查,准确理解句意与把文言文译成现代汉语既有联系又有区别:只有正确理解了句子在文中的意思才能准确地译成现代汉语,前者重在理解,后者重在讲述。
(1)正确理解句子。
把握句子在文中的意思,这是对阅读材料内容理解方面的要求。通常采用以下这种考查方式,也是最常见的:选择含有两处关键性词语的文句,将它们中的各自两个义项互相匹配构成四项选择,要求选出答案,这种方式与考查词语的联系极为密切。对句意的把握,应注意以下几点:
①要正确把握句子在文中的意思,必须坚持“词不离句、句不离篇”的原则,必须把句子放到全文中去理解,不可不顾及作者的基本观点和感情倾向。
②要弄清代词的指代内容,对句子中的省略成分也要分辨清楚,特别是省略的主语、宾语、代词等。如果对这些内容分析不清,就会曲解句意。
③要正确理解句意,还要掌握通假、活用、倒装,注意语法、修辞等现象。
(2)翻译成现代汉语。
把文言文翻译成现代汉语,是文言文阅读传统的考查方法之一。它虽然侧重于语言形式的考查,但由于同时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种带有综合性的考查手段。
(3)翻译句子应注意的几个问题。
①“留”即保留原词。文言文中凡人名、地名、物名、帝号、年号、国号、朝代、官名、度量衡单位和数量词都可能保留不译。
②“换”即改换词语的顺序。文言的单音词占优势。有些单音词在现代汉语中只能做语素,而不能构成一个词,翻译时可以把单音词换为相应的现代汉语双音词。例如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”句中的“兵”“利”“战”“善”“赂”“秦”等均为单音词,翻译时可改换为现代汉语双音词:“兵器”“锋利”“作战”“得法”“贿赂”“秦国”。文言文中有些特殊句式翻译时可改换为现代汉语常用句式。如:“大王来何操?”“何操”可译为“带了什么”,“求人可使报秦者”可译为“寻求可出使报秦的人”,这样更合乎现代汉语习惯。
③“补”即增补词语。文言文中在一定的条件下常省略主语、宾语、谓语等句子成分,为使译文通顺,应将省略的句子成分适当补上。例如:“于是秦王不怿,为一击缶”。句中“为一击缶”省略了介词的宾语“之”,译时可补上。有的一句可译作两句,如“仓廪实而知礼节”,可译为“仓库粮食充足了,老百姓就懂得礼法”。其中的后半句“知礼节”,省略的主语“民”必须补上。
④“删”即删略词语。文言助词“之”只作为宾语提前的标志(如:“句读之不知”),或作为取消句子独立性的标志(如:“孤之有孔明”)时,无实义,可删略。凡是无实在意义,只是表语气、停顿、补足音节和舒缓语气的虚词,都可以省略不译。
⑤“调”即调整句式。文言文与现代汉语比较,在句式上有许多特点,比如宾语前置、定语后置、介宾词组后置,在翻译的过程中就要依照现代汉语习惯句式将它们调整过来。
⑥应注意的文言特殊现象:
a通假。即古代借用音同、音近的字来替代本字的现象。如“蚤”通“早”,“直”通“值”,“信”通“伸”等。
b比喻。与现代汉语常常用“好像”“犹如”等词构成比喻句不同,文言文往往直接用词的比喻义。例如:“金城千里”中的“金城”,不能译为“用金子(或‘金属’)修筑的长城”。如果保留比喻。可直译为“像钢铁般的城墙”;如果不保留比喻,可意译为“坚固的城墙”。
c借代。如“布衣”代平民,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“丝竹”代音乐,“万钟”代高官厚禄等。
d偏指。某些由两个相反或相关的意义成分并列组成的复合词在一定的语言环境下,只用其中一个方面的意义。如“昼夜勤作息”中的“作息”偏指“作”而不指“息”,“便可白公姥”中“公姥”偏指“姥”而不指“公”。
e互文。指古代诗文中词句前后相互见义、相互补充的一种修辞。如“不以物喜,不以己悲”就是“不因外物的好坏和一己的得失而或喜或悲”。