10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司了解到,机器翻译相对於人工翻译的优势,由两者流程的比较,即可略窥一二。
<<机器翻译与人工翻译流程比较>>
传统的翻译方式,大体上是一种由翻译人员在稿纸上不断地重复书写、涂改、查阅词典、誊稿等动作的流程;此种流程极為耗时费力,即使是相当固定的句型,这种耗时费力的动作仍必需一再地重复。审稿之后又需要有专门人员负责中文打字,经过数次校对,最后才能进入印刷厂排版、印刷,完成一份出版品。
反观机器翻译系统,自文件扫描以迄电脑排版,都是在电脑的翻译及编辑环境中完成。有良好的文件扫描软体、中英文文稿校正程式、机器翻译系统、电脑排版软体等整合环境的支援。除少量的人工介入外,其它部份都可以由电脑自动执行。即使人工修饰部份仍需人力介入,也是在一个整合的编译环境下作业,人力的花费可说相当少。因此,在机器翻译系统的辅助之下,整个翻译流程只剩下译后修缮及审稿的工作,使得整体速度比人工翻译快,成本也较低。
机器翻译的优点:与人工翻译相比较,机器翻译主要的优点可以归结到以下几点:
● 翻译速度快
机器翻译不仅速度快,而且可以一天24小时不停地工作,保持一定的效率与品质而毫无怨言。因此,可以在短时间内获得大量初稿,整体速度仅受限於译后修缮速度。而翻译的时程也较人工翻译容易预估,对於需要快速、大量翻译的机构而言,可以提供最佳的选择。
● 成本低廉
由於人工成本愈来愈高,翻译人才难求,具有特定专业知识的翻译人员更加稀少,因此,人工翻译成本逐渐提高是必然的结果,而其產能却未必等量增加,对快速膨胀的资讯而言,必然难以应付;反之,电脑价格日益下降,运算能力愈来愈强,所能储存的翻译知识越来越多。因此对大量翻译而言,机器翻译可以大量减少重覆性的机械动作,使翻译人员专注於品质方面的提昇。故就相同翻译品质的两份文件而言,其成本必然比人工翻译来得低。而且,机器翻译系统可以直接与电脑排版系统连成一个完整的「翻译-出版系统」,并与其它办公室自动化设施及文书处理系统直接连结,在人工打字、排版、校稿等价格日趋高昂的今天,其经济效益更加明显。
● 专业术语前后一致
在机器翻译系统中,由於系统本身内建的专业词典有一定的翻译方式,因此,可以依据客户的要求来翻译,不会有前后不一致的情况。反之,在人工翻译过程中,即使是同一个翻译人员,对同一术语,在同一天之内,也可能出现前后不一致的情况。若一份文件由许多人合译,更容易產生问题。情况严重时,可能因用语不一致而导致译稿不堪使用,必需全面改写,造成时间与金钱上的双重损失。因此,对於专业术语要求较严格的文件,如技术命令、使用手册等,机器翻译系统可以提供较好的解答。
试想:一架飞机的维修训练手册可能数以吨计,如果包给不同专业背景及知识水平的翻译人员,以传统的人工方式来翻译,如何能确保每一个零件名称及每一个特定技术命令的一致性。其影响自然不言而喻。同时,当客户需要更动某一用语的翻译名称时,机译稿只需利用简单的编辑指令即可全数代换成新的翻法;而人工翻译因為翻译不一致,则可能必需利用人工全数检视过才能确定,所耗的人力财力可能数倍於机器翻译的成本。这种对於一致性的需求,其实是很多注重出版品质的公司,将技术手册转由机器翻译的一大原因,也是大家对机器翻译共同认定的优点。
● 资料保密性佳
不论是政府机关、军事单位或者公民营单位,一般总希望资料能够保密,愈少人知道愈好。由於人工翻译经手的人较多,故资料到处传递所造成的洩密风险也大為提高。利用机器翻译系统,则可以降低机密外洩的可能性,确保资料安全。
● 一贯的作业流程
机器翻译除提供翻译服务之外,间接產生的中文及英文档案,也可以直接利用来作电脑排版,省去了人工打字、排版等手续,也节省了校对、修改的时间。此外,所获得的中、英文档案等副属產品,对於档案建立、再版处理或重新翻译成其它的语言,都极為方便。这种以一贯作业的方式,完成翻译及出版的动作,提供了客户完整的解决方案,对於需要翻译出版大量译稿的客户而言,可节省许多不必要的时间及金钱上的浪费。
机器翻译的限制:当然,机器翻译也有一些先天上的限制,只有充份了解其限制,才能对机器翻译作最适当的应用:
● 翻译初稿品质未臻完美
机器译文的品质视系统的翻译法则、专用术语的多寡、文稿的文法结构而定。因此,机器翻译所產生的初稿未必完全符合目标语言的用法。然而,机器无法处理得很好的细节,可以藉著修缮人员的修饰,得到与人工翻译相同的品质。因此,接受翻译服务的客户并不会感受到这种限制。
● 翻译范围受限於专业词汇
与人工翻译类似,机器翻译系统对特定专业领域的翻译能力,受限於系统中专业词典术语的多寡,以及修缮人员的专业知识。若无使用者所需的专业词汇,就必需透过字典管理系统建立专业词典。
● 较适合有固定体裁的文稿
由於机器翻译是依据一定的法则来进行翻译工作,因此比较适合翻译描述具体事物且文体较為简单固定的的文稿,如科技文章、技术手册以及使用指南等等。一般小说、散文和诗歌等文学作品,经常使用俚语、引喻、暗喻及特殊文法结构,因此,翻译时必需加入情感,而且翻译者要有一定的文学造诣,对於文学典故有所了解。这些条件即使是一般翻译人员也难以同时兼俱,更何况是依照一定规则执行的机器!因此这类文章并不适合用机器翻译系统处理。此外,由於一般机器翻译系统都假设输入句子是合法的句子 (well-formed sentences),因此,往往只针对合法句子作处理;对於不符合系统语法的句子 (ill-formed sentences)的处理能力较差。所以,有些文件,如error messages, system prompts,及menu items 等,除非系统有特殊的对策来处理,基本上是不适合直接用一般的机器翻译系统去处理的。
基於前述各项机器翻译的特性和优缺点,一般而言,在下列情况下,较适合利用机器翻译系统所提供的翻译服务:
.文稿数量庞大,必需靠大量的人手才能完成。
.文稿时效性强,必需在短时间内完成,或需正确预估翻译时程。
.文稿用语之一致性要求严格。
.文稿机密性高,经手人员越少越好。
上一篇:现有翻译系统的技术瓶颈及发展趋势