10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
什么是口译?
口译一般指口头翻译或从事口译工作的人。口译的方式基本上有两种:1.连续口译(consecutive interpretation),又译“连续翻译”、“即席翻译”或“交替传译”,简称“连续式”或“交替式”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译译员进行翻译。这种口译方式在很多场合下采用,如会议发言、宴会致词、个别谈话、参观访问等。2.同声传译(simultaneous interpretation),又译“同声翻译”、“同时传译”,简称“同传式”,这种方式是在发言人讲话的同时进行翻译。同声传译又可分两种:一种是“耳语传译”,又称“半同声传译”,俗称“咬耳朵”,就是在发言人讲话的同时,口译译员坐在听者身边小声翻译;另一种就是同事传译,同声传译要求口译译员听(输入)、译(转换)、说(输出)同时进行,就是说,译员坐在口译厢里,要能听懂国际会议上各种口音的发言,就像听母语那样毫不费力;在听懂、听全和正确理解的基础上,要迅速地把所听到的内容译成另一种语言,而在国际会议上的发言,一般语速是每分钟一百至一百五十个字,所以说这是一个相当困难的步骤。就有无原稿和译稿的情况来说,连续传译与同声传译还可分为有译稿、无译稿但有原稿以及无稿发言的三种传译。第一种传译只要求口译译员能清楚地宣读译稿,第二种要求他能眼观口译,第三种则要求他一听就能够记住,并且迅速地把它翻译出来。有关口译质量的标准,李越然认为可以定为“准确、通顺、及时”,简单一点说就是“准、顺、快”三个字。“准”即忠实于原语的思想内容及特定情境下的感情;“顺”即译语应符合中外语言的规范,并与发言人基本保持语体的一致;“快”就是越快越好,而是要从现场实际情况出发,有时宜慢则宜稍慢。对口译工作者的要求,一般有以下四个方面:1.至少要掌握好本国语和一门外语;2.由于口译工作涉及面广,因而口译工作者必须具有广泛的知识,并尽可能在事先熟悉背景材料,充分做好准备工作,否则就会影响到任务的完成。如有一次我国艺术代表团去挪威访问,当地有位戏剧家来团会见团领导,这位挪威戏剧家谈起了代表团正要演出的元末高则诚创作的《琵琶记》,宾主双方对《琵琶记》都很熟悉,可那位口译由于对该剧主要情节和人物都不了解,结果弄得大家颇为狼狈。3.口译时要精神高度集中,既要听清、听懂和记住发言人所讲的内容,还要用另一种语言把它准确而又熟练地表达出来。4.对外宾要彬彬有礼,这不仅意味着使用礼貌语言,而且要以礼待人,要表现得关心对方,使对方产生一种信任感。
什么是笔译?
笔译就是笔头翻译,它和口译相对应,并与口译构成了翻译的两种基本形式。笔译大致可以分为社会科学、文学艺术、科学技术等三类,不过也有其他不同的分类方法。美国著名翻译理论家奈达曾把它分为商业、政治、技术和文学四类。一般说,笔译的过程,就是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,整个过程又可分为三个阶段:1.理解原文阶段;2.表达阶段;3.校核阶段。笔译的标准一直是多年来争论的热点,但一般认为应该重视传达原作的内容,使译文明白晓畅。对笔译工作者而言,要求具备多方面的素养,如较高的本族语及外语水平,丰富的基础知识和有关国家的各种背景知识,较好好的政策和理论水平以及高尚的译德和译风等。
什么是同声传译?
同声传译(simultaneous interpretation)是口译的一种形式,通常指的是译员坐在口译厢里通过耳机听发言的内容,在听的同时将发言连续地译成另一种琼言,由扩音器传送出去。这是目前国际会议上最常用的一种口译形式,有了它,会议可以同时使用多种语言顺利进行。同声传译迄今不过40余年的历史。二战前,国际会议上通用的是交替传译,因为当时工作语言大都限于法语与英语,而且电子技术也不发达。历史上首次使用同声传译,据说是1945—1946年间在纽伦堡审判纳粹战犯的国际军事法庭上。由于需要使用德、英、俄、法四种工作语言,开始使用的方法,是在一段发言后,由不同译员同时将发言内容译成其它三种语言,通过耳机分别传送到不同听众的耳中。当然,这基本上仍是交替传译。后来在纽伦堡又进一步试验与发言同时进行翻译,大大地提高了效率,这就出现了历史上的首次同声传译。同声传译的过程大致分为三个步骤:一、听(输入),二译(转换),(三)说(输出)。任何一个意群的翻译均须经过这三步骤。就一个具体意群来说,三个步骤并非同时进行,尽管其时间差别只不过几分之一秒,但在实际工作中,这些步骤则又是相互重叠的。输入这一步骤涉及听力和理解两个方面。同声传译要求译员能听懂国际会议上的各种发言,那怕发言还有着各种不同的口音,译员却都要能像听懂母语那样毫不费力。第二个步骤是在听懂、听全和正确理解的基础上,译员要尽快把内容译成另一种语言。在国际会议上的发言,一般速度是每分钟100至150个字,这意味着同声传译须以二三十倍于笔译的速度工作。第三个步骤是说(输出),要说得清楚、易懂,译员汉、外语的语音语调必须正确。为了取得较好的效果,译员还得学会控制自己的音量,以免影响到自己的听。唐笙先生在《口译工作及口译工作者的培养》一文(《西方语文》第二卷第三期)中认为,译名“同声传译”不够确切,因为“这种翻译方法的特点是要求在发言人讲话时‘同时’译出,所以‘同时传译’似乎更确切一些。”
什么是交替传译?
交替传译(consecutive interpretation)是在发言者讲述五至十分钟后,由译员接着将发言内容译成另一种语言。如果发言时间较长,发言与翻译则交替进行。和同声传译相比,交替传译可能较为准确、完整,但是交替传译占时过多,特别是在需要使用两种以上语言的情况下,所费的时间就更多。目前在采用多种工作语言的国际会议上,交替传译几乎为同声传译所取代。交替传译也译作“即席翻译”或“连续翻译”。
笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点:
据译雅馨翻译公司了解,笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏译。他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达可以分阶段进行。有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记一些笔记。如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传必须翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。同传译员最没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。 交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。两者是相辅相成的。因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。