译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译任务与标准

日期:2012-07-13 | 阅读:
何谓翻译?译雅馨翻译公司认为“所谓翻译,是指从语 义到文体(风格)在译语中甩最貼切而义最自然的对等语再现原语的信息。综合古今中外翻译理论家的阚述,可以将“翻译”的任

何谓翻译?译雅馨翻译公司认为“所谓翻译,是指从语 义到文体(风格)在译语中甩最貼切而义最自然的对等语再现原语的信息。综合古今中外翻译理论家的阚述,可以将“翻译”的任务归纳为-通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话〉的意思和风格,使®言不 通的人能够相互沟通、理解,即通过语言转换,达到意思传达。认为翻译不是语言转换,是不全面的。认为翻译仅仅是语言转换,也不全面。转换语言是手段。不折不扣、原原本本传达意思才是目的-翻译是形式与内容、方式与目 的的统一。泽员不是机器,翻译不是机械化生产。它不可 能从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴里自动地流出另 一种语言的对等语。翻译是高度紧张的创造性脑力劳动。

关于翻译的标准,或对合格拥译的要求,历代翻译家 有不少论述。1896年,中国近代最伟大的翮译家严复在拥 译《天演论》(Evolution and Ethics and Orher Essays)的 序言中提出了 “信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译 文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。

在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翮译、《马氏文通》的作者马建忠于1S94年在他的《拟设翻译书院议》 一书中写道:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心 钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,字 栉句比*以考彼此文字孳生之源,同异之故-所以相当之 实义,委曲推究,审其音声之高下,析其字句之*简,尽 其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然,夫如是*则 一书到手,经营反复,确知其意旨之所在*而又事写其神 情,仿佛其语气*然后心悟押觯,振笔而书、译成之文适 如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者 所得之益与观原文无异,是则为善译也已广马建忠先于严 复提出了 “译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与 观原文无异”等原则*但不如严复所提的“信、达、雅”三 条这么简明扼要。

在严复之后,又有许多学者、专家提出翮译的标准6如林语堂先生提出:“拥译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它-第一是忠实标准,第二是通 顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的 ‘译事三难,大体上是正相比符的。

翻译界对醏译的标准断断续续有些讨论,有些不完全 相同的意见,但严复提出的“译事三难”基本上被承认为翻译标准。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部