中医英译的读者对象是外国人,所以翻译公司在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人 的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理解和加以运用。18世纪英国翻译理论家A .F泰 特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文 语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。怎样换位思考呢?首先,应考虑译文语法上是否符合 英语表达习惯。汉语和英语各自的表达方法、习惯是不一样的,在翻译过程中,要运用英语的思维翻译 中医,而不是站在汉语的角度上进行翻译。其次,考 虑译文用词在忠于原文的基础上,是否又能符合医 学英语的表达方法。普通英语词汇在医学英语中的 意义有些会转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学 英语中常译为“压痛”;“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”;而“ 1 ab o u r ”由原 来的劳动变意为“分娩”等等。这些都是我们在中医 翻译过程中所要注意的细节。
突显文化,力求原汁原味
中医药学蕴涵了丰富的中国传统文化。其特点 是从哲学的角度探索生命,将天道、地道和人道完美
地结合成一体[2]。在进行中医英译时,应尽量体现 我国传统文化的思想及其内涵,将中医学中最能体 现文化底蕴的部分忠实地译出,而不是盲目地迁就 西医的概念和文化。如五行学说、阴阳学说这些在 西方读者看来玄而又玄的学说恰好又是最具文化特 色的部分。如果将这些具有浓厚的中国传统文化的 中医药学理论生硬地英译,势必会中不中、洋不洋, 读者就无法领略到中华文明的博大精深,也无法领 略中医的真正内涵。因此,中医英译者首先应了解 并掌握中国文化知识,其重要性与掌握英汉语言、了 解英美文化知识一样[3]。如有的中医翻译者将中医 学辨证论 治中的"证”,翻译成"symptom complex”, 这主要是由于翻译者缺乏对中医学本质的理解,比 较恰当的译法是翻译成“syndrome”[4]。其次,还应 讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保 留原味等[2]。此外,中医药学用语往往言简意赅,不 少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。 如“健脾开胃”仅为4个汉字,我们得把它译成“m-vigorating the spleen and increasing the appetite", 共7个英语单词。
3 直接英译,力求清晰明了
有很大一部分中医术语和西医术语是相通的, 英译时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术 语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。而具有 一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等, 可直接分另1J 翻译成 head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中医英译过程中,应该判断所译术语是否是中医独有。如果不是中医独有的 术语,就在英语中寻找能与之对应的确切的术语,而 后直接翻译;如果是中医独有的,比如“天癸”、“命 门”、“刮疹”等词,就考虑釆用音译为好还是意译为 好。笔者认为,如果是具有中国传统文化内涵的术 语,以音译为好。比如阴阳可以直接译成Ym-Yang,但要用斜体表示并用英语给予具体的解释, 读者一看就知道是外来语,而且用拼音译法简单易 记易写,有利于中医的传播。类似的术语还有“五 行”、“气”、“标本”、“虛实”、“三焦”、“五脏”、“六腑” 等,这些都是中医独特思维方式的体现。对于涉及 古代朴素哲学思想的中医词汇,能直译者,最好直译。
意译传达,力求形象逼真
某些中医学专业名词在英语中没有直接对等的 词汇,可以通过意译进行传达,并与直译、音译等融合运用。中医学中很多词汇来源于生活感受,构词 的原则大多是取类比象,表层结构较简练,但溢于字 面之外的内涵却较为丰富。因此,要做到准确翻译, 应摆脱字面句式的束缚,透过表层,探究深层的实质 含意。阐析性转换模式是翻译中医理论术语的有效 手段。如“辨证施治”这一术语蕴含着深刻的语义信 息,意思是:将四诊所搜集的临床资料,运用脏腑、经 络、病因等基础理论,加以分析、归纳,从而做出诊断 和定出治疗措施。只有运用意译方法才能较全面地 传达出术语的实质内容,可译成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient ‘ s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medi-cmeo “急下存阴”,这一术语指的是治疗实热证的 一种疗法,其实质内容是:使用具有清热作用的峻猛 的泻药,迅速通便泻热,清除燥结,以保存津液。可 译成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此夕卜,中医术语 语义丰富,一词多义的现象很常见,因此我们还必须 明确语境。在语境中把握词义,方能做到“信”。而 对一些艰深的中医术语就不必一味“忠”于原文而死译硬译。可以釆用意译,根据语境对原文做适当的 调整,舍弃某些与原文形式的对等而求得一种功能对等。
提高素质,力求科学合理
中医翻译的好坏取决于译者的素质。笔者认 为,译者首先应有严谨和科学的工作态度。有许多 中医专业术语的词语与我们日常生活中相同的词语的意思完全不同。如在中医学中,“更衣”一词是大 便的古称;“风水”一词指的是由于风邪侵袭而导致 的以水肿为主症的病证…。诸如此类的词语在中医 学里很多,因此,译者唯有以严谨和科学的工作态度 认真对待中医翻译,才能将中医理论知识准确传达 给外国朋友。其次,译者不仅要具备丰富的中医理 论知识,还应具备丰富的中国古典文化知识,只有这 样,才能领会并深刻理解中医论著原文。同时,译者 还得对西医的理论体系和治疗方法有所了解,并较 好地掌握医学英语。最后,译者还应有较高的英语 专业素质。能否将原作的信息用另一种语言完全、 忠实地转达,与译者翻译时所用的语言专业水平是 直接相关的。英译的中医论著是供使用英语语言的 人们阅读的。如果译者的英语水平较高,英语基本 功扎实,对英语遣词、造句、语法结构、修辞等有广泛 的知识和熟练的翻译技巧,所译出的中医译文的语 言就会流畅、顺达,阅读者就会清楚、明了地获得中 医原文所提供的信息。