10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨深圳翻译公司了解到。随着我国对外贸易的迅速发展,各行各业对口译人才的需求也日益增大。高职高专的商务英语专业也逐渐将口译课程设置为必修课程。口译教学是教授学生以口头的形式把口头或书面的讲话用另一种语言准确、流畅地传达过来的活动。作为一门实践性课程,如何走出传统的教学方式的约束,形成具有高职高专特色的教学模式已经成为一线教师不断思考的一个问题,大家已经普遍意识到实践技能训练对于高职高专口译课堂的重要意义。口译课堂中的实践技能训练体系包括复述训练、笔记训练、现场模拟等方式,其中,现场模拟无疑对口译课堂的教学效果具有最重要的意义。
1 现场模拟教学简介
现场模拟教学模式,就是结合专业背景与行业特色,让学生模拟职业岗位角色,使其在一种真实或仿真的环境(活动)中,通过观察体验、参与、工具的应用及模拟问题的解决获得真正有用的知识和本领。在商务英语口译教学中,则是经过初期口译技能训练后,模拟真实口译中的实际发生环节,通过使用很多的真实材料和场景进行口译练习的教学方式。通过对商务情景的仿真,尽量使学生身临其境,使用英语模拟各种口译场景,达到口译技能和专业知识的紧密结合。学生通过对场景模拟和分析,能够不断地参与、思考、总结,从而熟悉口译的各个流程。
现场模拟教学的方式从认知角度改变了学生接受知识的方式。在实践的过程中,学生的认知知识库可以在每次交际活动中得到补充。仅从这层意义上讲,学生可从每次口译实践活动中学习新知识以扩充自己的认知知识库,并从中发现困难所在及自身知识体系的不足,从而增强对口译相关知识的认识,提高学习积极性。同时,学生可以通过口译实践活动,了解口译过程的全貌,体验口译过程的复杂性,增强自觉性。
2 现场模拟教学理论和实践依据
2.1 从方法论的角度来看
口译教学是技能训练。北京语言文化大学的刘和平博士在《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》中说,口译教学的任务是在学生具备一定的语言交际能力的基础上学习训练口译技能,培养双语交际能力,同时明确提出了“口译教学是技能训练”(Teaching interpretation is the training of abilities)的主张,这从方法论的角度为口译教学的改革和现场模拟等口译教学技能训练体系的建立提供了依据。
2.2 从建构主义学习理论的角度来看
建构主义认为学习是学习者建构自己知识的过程,这就意味着学习的过程不是被动的接受刺激,不是把知识从外界搬到记忆中,而是在原有经验的基础上,主动对外部信息进行选择和加工,通过新旧知识、经验之间反复、双向的相互作用过程来获取、建构新知识的过程。现场模拟的实践教学模式正是以学生为认知活动的主体,让学生以获取经验的方式建构自己的认知体系,从而形成一种新的教学活动进程的稳定结构形式。
2.3 从高职高专的教学特点来看
高职高专教育培养的是生产、建设、管理、服务等领域的高等应用型专门人才。因此,以实用为主、应用为目的的高职高专英语教学与本科生的英语教学有着根本的不同。“实用为主,够用为度”的教学指导方针要求我们以就业为导向,在人才培养的过程中以满足用人单位需要为出发点和落脚点,实现毕业和就业的零距离。在教学模式上,强调教、学、做的统一。作为商务英语中的口译教学应该顺应时代的发展和市场的需要,在教学过程中着重培养学生的语言运用能力。这就为口译课堂上的模拟教学从实践的角度提出了依据。
3 现场模拟教学对口译课堂的要求
3.1 多媒体教学
口译实践教学需要一个比较理想的模拟现场交际环境,计算机多媒体网络技术可以满足这一需求。国际上,CALL技术(Computer assistant language learning, 即计算机辅助语言教学)发展很快,在提高学生听说能力、交际能力,尤其是训练学生的口译能力方面有着传统教学手段无可比拟的优势。因此,在教学中我们可以采用计算机多媒体技术进行口译现场模拟,有条件的学校应该建立专门的口译实训室,展开商务谈判、礼仪、接待、参观、访问等外事活动,根据反馈信息及时调整教学内容,根据具体情况有针对性地设计并安排课内教学与实践,真正做到有的放矢,使课堂教学与口译实践融为一体。
口译教学人员应积极充分地利用计算机多媒体设备制作幻灯片,并开发口译教学软件,应用到口译教学中,通过多媒体网络进行师生之间、学生与学生之间的协作讨论和口译练习,让学生有更多参与练习的机会,提高口译课堂教学的质量与效率,以便真正掌握外语的口译技能。同时,利用网络资源及远程学习系统等开展“第二课堂”活动,让学生在课外自主进行学习,为学生提供更多的训练机会。
3.2 口译实践基地建设
口译课堂不应该局限在课堂上,现场模拟教学还应该延伸到校外去。开设口译专业或课程的院系应利用一切社会关系建立口译实践基地,组织学生参加社会实践活动,安排学生到外事部门、交易会、中外企业参加商贸、文化、科技等谈判和接待的翻译工作,锻炼学生的实际工作能力,同时对口译市场和社会需求进行有针对性的调研,这样既可以激发学生的学习兴趣,又可以让学生较早地熟悉口译的实际工作。
3.3 小班教学
口译能力归根结底是一种技能,其最佳掌握途径是通过有指导的训练和个人的大量实践。因此,口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。目前的口译教学,由于班级规模大,课时少,学生得到实践锻炼的机会少,毕业以后无法胜任口译的情况比比皆是。口译课需要师生对话,这种一对一的训练需要时间和精力,为了提高学生的就业能力,使他们尽早具备工作所需的能力,英语口译教学应该适当缩减班级规模,增加口译课时。在教学中,教师要多动脑筋,把口译课堂创设成口译现场,不断提高学生的英语口译能力的同时,提高学生的跨文化交际能力、综合运用能力、认知和推理能力、独立工作能力、解决问题的能力及相应的心理素质。
4 现场模拟教学对教师的要求
4.1 改变自身定位
传统的口译课教学常常采取教师朗读或者采用播放录音,学生速记之后逐句翻译,最后教师讲评的方式。这种授课方式虽然有利于教师控制课堂活动,均衡学生的实践机会,但偏重于知识的传授,教师往往运用一成不变的方式来教学,教学内容晦涩难懂、脱离学生实际生活,很难引起学生的兴趣。这样的教学模式忽视了学生智力的发展、忽视了教学设计和教学媒体的最优化作用,教学形式单调,效率较低,信息反馈弱,师生双向交流不足,学生多处于被动接受知识与技能的状态,主动性和创造性受到抑制。德国教育学家第斯多惠说:“教学的艺术不在于传授本领(知识),而在于激励、唤醒、鼓舞学生去学习。”
教学的最优化的决定因素在于教师所持的教育观念。因此,在口译教学过程中,教师应重新审视课堂上自己的定位,积极转变传统的教学角色,在口译的模拟教学中,学生是整个课堂的主角,教师应该扮演的是一个决策者、组织者、协调者和评价者的角色。在这种立体的教学模式中,教师通过创设生动又贴近学生实际生活的情景,交待教学目标和学习任务,对整个模拟过程进行监督和必要的指导,最后对整个模拟任务进行总结和评估。只有教师成功改变自己在课堂上的定位,才能使学生从被动的接受知识的学习方式中解放出来,从而逐步主动地、自觉地参与到英语口译活动中来。
4.2 设置有代表性、典型性和系统性的模拟情境
一方面,商务情景的设置应具有典型性和代表性。情景模拟教学应针对具有一定真实性、实践性和针对性的典型商务场景进行模拟,以提高学生分析问题和解决问题的能力。由于课时所限,设计场景时,教师应优先考虑那些实际工作中经常发生的典型事例。例如商务口译教学中,可以设置一些公司场景、用餐场景、会议场景、海关场景、谈判场景、工厂场景、会展场景等等。另一方面,情景设置应具有系统性。在实际工作过程中,整个工作流程不是独立的,它必然与其他一系列的流程构成一个完整的工作活动过程,因此,教师在讲授商务口译时,要注意商务场景之间的系统性,各种场景的设置可以由简到难,构成一个大致的工作流程和框架。
4.3 进行正确引导,提倡合作学习
教师在现场模拟教学中,要对整个模拟过程进行正确引导,充分发挥组织者和协调者的身份。在组织情境过程中,根据教学内容和要求精心设计任务时,要给学生一个多向思考的空间,所需的信息可以间接方式告诉,有时也可将不需用的信息告诉大家,让学生自己判断并找出有用的信息。同时,根据学生学习的进度,不时提出新的课题和疑问来引起学生的兴趣和思考,让他们的思维彻底活跃起来。此外,提倡学生之间的合作学习。合作学习的主要代表人物美国的约翰•普金斯大学的斯莱文教授认为,合作学习是指“使学生在小组学习中从事学习活动, 并依据他们整个小组的成绩获取奖励或认可的课堂教学技术。”合作学习法在广泛应用后,被普遍认为是一种积极、有效的教学法,能够提高学生的学习能力,增强学生的学习动力,提高学生的自信心。现场模拟的口译教学模式提供给学生更广的学习空间的同时,也给学生提出更具挑战性的学习任务。因此,将小组合作的学习方式引进口译的现场模拟教学模式中,无疑具有重要的作用。以小组合作学习方式进行译前的准备、现场简单的模拟表演及译后的互相评估,在提高口译课堂的实践性的基础上,能有效提高学生对于口译课堂的兴趣、使学生在协作的过程中取得不断的提高和进步。教师需要在模拟过程中出现困难时,引导学生用适当的方法来处理问题,这样才能有效提高学生在今后的实际工作中处理问题的能力。