10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1. 东西方文化的语言特点
汉语和英语源于两个截然不同的文化体系,东方文化与西方文化具有不同的特点。中国自古就重视 农业,文化发展更离不开这一根本。东方文化以传统儒家思想为主体,同时受道教、佛教思想影响,崇尚 “天人合一”的思想理念,体现了中国文化的一脉相承和稳定性;而多元性的西方文化是与现代科技文化糅合在一起的一个有机整体,形式多种多样,语言丰富多彩。因此,东方人思维方式与西方人大相径庭。
东方人重归纳、重暗示,西方人则重分析、重细节;东方人重共性,突出群体,西方人重个性,崇尚个体;东 方人习惯于从整体上把握研究对象,西方人研究问题则是把事物分解成若干部分,抽象出最简单的因素 来,然后再以部分的性质去说明复杂的事物。语言与思维是分不开的。语言是思维的载体,人的语言是 受思维方式支配的。因此,东西方文化在思维上不同,在语言上也体现出差异。虽然有些差异随着东西 方文化交流的深入和相互影响已被公众所理解和接受,但有些语言差异相当大,直译不容易被中外观众 所接受,甚至会产生误解。因此在翻译影视作品的时候不能按照汉语或英语的字面意义去翻译,而要根 据语境、语义、语篇,通过转译、意译、缩译等手法翻译成中外观众所熟悉所能接受的语言。例如,国产片 《霸王别姬》曾获46届法国嘎纳电影节“金棕榈奖”。它讲述了京剧《霸王别姬》的演员50年的爱与恨、信 赖与背叛,还有真挚的爱情和同性恋,以及“文化大革命”对艺人的摧残与迫害。该片在法国上映时轰动 了整个影坛,毫无疑问,曲折的情节与高超的演技是主要原因,但影片片名《霸王别姬》(英文译为 Farewell toMy Concubine)的成功翻译也许起到了一定的宣传作用。因为该片名的翻译用的是直译加 意译法,“farewell”(中文为“告别和再见”的意思)和“concubine”(中文为“东方国家君主的妾、妃子”的 意思)这两个关键词的运用突出了故事的爱情题材和悲剧气氛,而且由于译文所传达出的文化信息和美 感寓意都十分感人,理所当然地打动了浪漫的法国人。
2. 语言的共性与个性
语言是人们在生活中交流的工具。因为语言主体的不同,语言具有因人而异、因文化而异的个性;同 时因为语言的“交流”特性,语言又具有社会互通的共性,否则人与人的交流是不可能实现的。语言的个 性反映了言说者的不同和同一言说者所处语境的不同。但无论如何,语言都是他人能够听懂和理解的, 因为人类的思维和语言毕竟是相通的,经验和环境是共享的。同时,共性不能掩盖个性,不同语言文化间 相互交流时,在理解和接受上总会存在偏差,总是难免出现交流上的误会。
要认识影视翻译原理,必须以认识跨文化传播、尤其是媒介跨文化传播的本质规律为前提,这就不 得不运用传播学、文化学、社会学、翻译学、语言学等多种学科的基本理论和分析方法,从跨文化传播的 历史和现实中发现差异,找到共性。这就是说,影视翻译的研究必然带有多学科性、综合性和交叉性。
3. 影视翻译中的跨文化交际
在影视翻译中存在着汉语与英语相互影响的现象。西方的影视作品反映了英美文化、英美人的思维 方式、生活习惯和风土人情等。在欣赏优秀的英美电影作品时,我们可以跨越时空,置身于鲜活的语言场 景中,身临其境地感受英美人的社会生活,以及他们的思维方式、价值观念和他们的宗教信仰、哲学体系 等,在了解其文化的同时,掌握鲜活生动的英语,并在不知不觉中体验英语交际的魅力。
影视作品的翻译在文化传播研究中发挥着重要的桥梁作用。语言翻译的功能是符号转换,就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。翻译既然是沟通语言的桥梁,必然与两种语言及其所属的文化紧密 相关,而语言本身与文化密不可分,因此,翻译既是语言的交流,又是文化的交融。文化与传播互为存在 条件,翻译具有文化和传播的双重性,实际上是一种跨文化的交际活动。例如,由于东西方文化认同的差 异,中英文词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘,谬以千里。以动物名词为例:动物名词大多象征丰 富,寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。因此,电影Dragon Heart没有直译为《龙的 心》,而是考虑到dragon在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼),以及中国文化对龙的推崇 (中华民族、帝王、成功的象征),译者将该片译为《魔龙传奇》。另外,由于习语和典故常常负载大量的文 化信息,往往不能单纯从字面意义去理解,在文化价值的实现过程当中尤其应当加以注意。否则缺乏文 化敏感性而又轻率从事,翻译出来势必会错误百出、贻笑大方。比如L ittle White L ies,如果将white lies翻译成白色的谎言,则令人迷惑不解,实际上在英文的习俗里,white lies指无伤大雅的谎言,无恶 意的谎言。因此,将其译为《美丽的谎言》较为妥当。另如One Flew over the Cuckoo’sNest”是美国20 世纪70年代政治电影的一部杰作。影片以精神病医院为舞台背景,折射了美国上世纪60年代末的一些 社会问题,深刻揭露了资本主义制度摧残人性和束缚自由的社会本质,批判了西方民主、自由和人道主义的虚伪性[4]。台湾将One Flew over the Cuckoo'sNest译为《飞越杜鹃窝》,该片名的翻译采用直译方 法,仅仅反映了叙事层面而未揭示出影片的隐喻层面。其实Cuckoo’sNest在英语里有精神病院的意思 (1.《朗文当代高级英语辞典》p360: cuckoo2形容词,俚语:mad; foolish,意思是怪人的、疯疯癫癫的、傻 子的。例如You’re cuckoo.你是个怪人! 2《新英汉词典》(增补本)p282: cuckoo (美俚):疯疯癫癫的人;怪人)。因而片名译为《飞越疯人院》更为准确。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:
翻译公司全国统一热线:400-8808-295