译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司——深圳翻译语法重点和逻辑重点

日期:2012-05-14 | 阅读:
翻译公司在翻译时先要找出认识的重点,然后才来确定新的主谓语,这时的主谓语就和一般语法书上所谓的主谓语不同。我们把认识的重点叫做逻辑重点,根据逻辑重点确定的主语叫做

Life is the source of literature and art.

 

生活是文学和艺术的源泉。

 

像这样的句子译起来最容易,主语未变,谓语也大致未 变,只是谓语中的个别词序稍有变化。像下面的句子,主谓 语就有较大的变化:.

 

The past decade saw much progress in our society. 过去十年,我国社会有很大的进步。

 

觉困难的是中外认识分法不同时,如何按照本国习惯的认识方式来组织译句。关键是首先决定译句的主谓语。但依据什么原则来决定呢?在分讲与句子组织有关的其他问题前,应先讲清楚什么是认识的重点。

 

我们在认识事物时,不仅要知道事物的名称,还要认识识事物的性状、运动方式以及它和其他事物的关系。所要认识的这些要点,在原文句子中不一定落在哪一部分,落在哪一部分是无大关系的,重要的是其中必有一点或两点是认识 的承点。例如上举之例,原作者所着重的是什么呢?在理解原文时,我们认为,第一,对于“过去十年”这一时期是着重的,第二,更重要的则是着重“很大的进步”。单单说出 “我国社会”四个字是不具多大意义的。说出它有“很大的进步”,就是道出了这种社会的现实状况。原作者所要说明的正是这一点。因此,这一点就是原作者认识的重点。捉住重点,才能确定译句的主谓语。

 

翻译公司在翻译时先要找出认识的重点,然后才来确定新的主谓语,这时的主谓语就和一般语法书上所谓的主谓语不同。我们把认识的重点叫做逻辑重点,根据逻辑重点确定的主语叫做语法重点,那么这种进步是什么东西的迸步呢?这样一想,主语“我国社会”就自然而然地流露出来了,“我国社会”是主语,“有很大的进步”自然是谓语了。这样就确定了译文的主谓语。这只是以句为例来说明主谓语的确定方法。实际上,逻辑重点不一定都在译句的谓语部分,有时可能落在主语部分,莴至和主语是合的。这是逻辑重点和势通谓语不同的地方。至丁新主语叫做语法重点的理由是:译文有了新主语,其余各结构成分的语法形式都会跟着主语来变化。这就显出它是句句子组织“形式上”的重点,所以叫做“语法重点”。逻辑重点是认识上的重点。在理解原文时,逻辑承点枭比较难找的t找到逻辑点,语法里点的确 定和处理就比较容易了。

 

    句子的两个重点找到了,这对于句子就起着骨架的树立作用。其余各个结构成分会围绕这两个重点来安排,然后才能把整个句子组织起来。两个重点的重要意义就在这里。就上句来说,译文有了新主语,原文的主语“过去十年”就变. 为状语了。saw失去作用,是动词的隐译。新动词“有” 是由介词of转译而来的,这样整个句子就组织起来了。

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部