10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
一、影视翻译的语言特点
影视翻译具有口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化等特点。一部好的译制片, 译文与剧情应该浑然一体, 使观众几乎感觉不到是经过人工配译而成。
1. 口语化的语言特点
所谓口语化是指中文译文不仅要达到文字上的流畅, 还必须贴近生活、易于上口, 符合中国人的语言习惯。例如“She is being friendly to u s at the moment. ”一句在口语中可以翻译成“她在跟咱们套近乎。”又如“Would you p lease p lease please please please p lease p lease stop talking. ”在口语中翻译成“请你请你, 务必请你, 千万请你别说了吧! ”则更好一些。影视语言本身绝大部分是由人物对白构成, 对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色, 表现出口语化的特点, 即简短、直接、生动, 并且有较多的非正式语、俗语等。
2. 口型化的语言特点
口型化是要求译文在保证准确、生动、感人的前提下, 力图在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面达到与剧中人物说话时的表情、口吻相一致。银幕上演员在一个劲地摇头, 那么得给其配译上带“不”字的话语, 反之, 假若银幕上演员在不时地点头, 这时哪怕原版片中没有话语, 为确保其真实性, 必须给这样的场景配些表示首肯的语气词。例如, 英国王妃戴安娜在接受英国BBC 采访[2 ]时说的一句话:“No, no t at all. I come from a divorced background. I didn’t want to go in to that one again. ”翻译成中文“不, 绝对不是。我来自一个婚姻破碎的家庭, 绝不希望重蹈覆辙。”这样一来, 译文经过配音加字幕,使得人物的表情(包括口型) 与之相匹配, 无论是配音还是字幕声画同步翻译, 取得的效果一定是自然真实的。
3. 人物性格化、情感化的语言特点
人物性格化就是准确把握剧中人物个性, 使译文言如其人。情感化则要求译者把自己带入角色, 站在剧中人物的立场把握其内心世界, 从而领会其言语的确切含义。例如, 美国电影“GHO ST ”(《人鬼情未了》) [3 ]中的一段话:“Molly, New York Times is just some frustrated little critic with p imp les on his ass w ho flunked out of art school, so w ho cares w hat they think. ”其中的“⋯with p imp les on h is ass⋯”反映了人物强烈的憎恶感和不满情绪, 有人翻译成“莫莉, 纽约时报上都是被艺校退学的学生写的一些落魄评论文章, 谁在乎他们怎么想?”则没有表现出人物的这种感情, 译文显得过于文绉绉。如果翻译成:“莫莉, 纽约时报上刊登的都是一些被艺校退学的刺头学生写的狗屁评论文章, 谁在乎他们怎么想?”则更好一些。
4. 大众化的语言特点
大众化的译文使用的是普通的和人们日常生活密切相关的语言, 使译文通俗易懂, 即使文盲也能看得懂故事情节。影视作品作为文化传播的一种媒介, 只有使用大众化的语言才能更容易被普通观众所接受。译者要在通顺的基础上使语言靠近大众, 清楚明白、雅俗共赏。
二、影视翻译中的跨文化交际
1. 东西方文化的语言特点
汉语和英语源于两个截然不同的文化体系, 东方文化与西方文化具有不同的特点。中国自古就重视农业, 文化发展更离不开这一根本。东方文化以传统儒家思想为主体, 同时受道教、佛教思想影响, 崇尚“天人合一”的思想理念, 体现了中国文化的一脉相承和稳定性; 而多元性的西方文化是与现代科技文化糅合在一起的一个有机整体, 形式多种多样, 语言丰富多彩。因此, 东方人思维方式与西方人大相径庭。东方人重归纳、重暗示, 西方人则重分析、重细节; 东方人重共性, 突出群体, 西方人重个性, 崇尚个体; 东方人习惯于从整体上把握研究对象, 西方人研究问题则是把事物分解成若干部分, 抽象出最简单的因素来, 然后再以部分的性质去说明复杂的事物。语言与思维是分不开的。语言是思维的载体, 人的语言是受思维方式支配的。因此, 东西方文化在思维上不同, 在语言上也体现出差异。虽然有些差异随着东西方文化交流的深入和相互影响已被公众所理解和接受, 但有些语言差异相当大, 直译不容易被中外观众所接受, 甚至会产生误解。因此在翻译影视作品的时候不能按照汉语或英语的字面意义去翻译, 而要根据语境、语义、语篇, 通过转译、意译、缩译等手法翻译成中外观众所熟悉、所能接受的语言。例如, 国产片《霸王别姬》曾获46 届法国嘎纳电影节“金棕榈奖”。它讲述了京剧《霸王别姬》的演员50 年的爱与恨、信赖与背叛, 还有真挚的爱情和同性恋, 以及“文化大革命”对艺人的摧残与迫害。该片在法国上映时轰动了整个影坛, 毫无疑问, 曲折的情节与高超的演技是主要原因, 但影片片名《霸王别姬》(英文译为Fare well to My Concubine) 的成功翻译也许起到了一定的宣传作用。因为该片名的翻译用的是直译加意译法,“fare well”(中文为“告别和再见”的意思) 和“concubine”(中文为“东方国家君主的妾、妃子”的意思) 这两个关键词的运用突出了故事的爱情题材和悲剧气氛, 而且由于译文所传达出的文化信息和美感寓意都十分感人, 理所当然地打动了浪漫的法国人。
2. 语言的共性与个性
语言是人们在生活中交流的工具。因为语言主体的不同, 语言具有因人而异、因文化而异的个性; 同时因为语言的“交流”特性, 语言又具有社会互通的共性, 否则人与人的交流是不可能实现的。语言的个性反映了言说者的不同和同一言说者所处语境的不同。但无论如何, 语言都是他人能够听懂和理解的,因为人类的思维和语言毕竟是相通的, 经验和环境是共享的。同时, 共性不能掩盖个性, 不同语言文化间相互交流时, 在理解和接受上总会存在偏差, 总是难免出现交流上的误会。要认识影视翻译原理, 必须以认识跨文化传播、尤其是媒介跨文化传播的本质规律为前提, 这就不得不运用传播学、文化学、社会学、翻译学、语言学等多种学科的基本理论和分析方法, 从跨文化传播的历史和现实中发现差异, 找到共性。这就是说, 影视翻译的研究必然带有多学科性、综合性和交叉性。
3. 影视翻译中的跨文化交际
在影视翻译中存在着汉语与英语相互影响的现象。西方的影视作品反映了英美文化、英美人的思维方式、生活习惯和风土人情等。在欣赏优秀的英美电影作品时, 我们可以跨越时空, 置身于鲜活的语言场景中, 身临其境地感受英美人的社会生活, 以及他们的思维方式、价值观念和他们的宗教信仰、哲学体系等, 在了解其文化的同时, 掌握鲜活生动的英语, 并在不知不觉中体验英语交际的魅力。影视作品的翻译在文化传播研究中发挥着重要的桥梁作用。语言翻译的功能是符号转换, 就是把一种语言符号转换成另一种语言符号。翻译既然是沟通语言的桥梁, 必然与两种语言及其所属的文化紧密相关, 而语言本身与文化密不可分, 因此, 翻译既是语言的交流, 又是文化的交融。文化与传播互为存在条件, 翻译具有文化和传播的双重性, 实际上是一种跨文化的交际活动。例如, 由于东西方文化认同的差异, 中英文词汇所附带的联想意义也就会失之毫厘, 谬以千里。以动物名词为例: 动物名词大多象征丰富, 寓意迭出。要想译笔传神就要正确理解它们独特的含义。因此, 电影Dragon Heart 没有直译为《龙的心》, 而是考虑到dragon 在英语中的负面联想意义(使人联想到残忍、魔鬼) , 以及中国文化对龙的推崇(中华民族、帝王、成功的象征) , 译者将该片译为《魔龙传奇》。另外, 由于习语和典故常常负载大量的文化信息, 往往不能单纯从字面意义去理解, 在_______文化价值的实现过程当中尤其应当加以注意。否则缺乏文化敏感性而又轻率从事, 翻译出来势必会错误百出、贻笑大方。比如Little White Lies, 如果将white lies 翻译成白色的谎言, 则令人迷惑不解, 实际上在英文的习俗里,white lies 指无伤大雅的谎言, 无恶意的谎言。因此, 将其译为《美丽的谎言》较为妥当。另如“O ne Flew over the Cuckoo’s Nest”是美国20世纪70 年代政治电影的一部杰作。影片以精神病医院为舞台背景, 折射了美国上世纪60 年代末的一些社会问题, 深刻揭露了资本主义制度摧残人性和束缚自由的社会本质, 批判了西方民主、自由和人道主义的虚伪性[4 ]。台湾将O ne Flew over the Cuckoo’s Nest 译为《飞越杜鹃窝》, 该片名的翻译采用直译方法, 仅仅反映了叙事层面而未揭示出影片的隐喻层面。其实Cuckoo’s Nest 在英语里有精神病院的意思(1.《朗文当代高级英语辞典》p 360: cuckoo2 形容词, 俚语:mad; foolish, 意思是怪人的、疯疯癫癫的、傻子的。例如You’re cuckoo. 你是个怪人! 2.《新英汉词典》(增补本)p 282: cuckoo (美俚) : 疯疯癫癫的人;怪人)。因而片名译为《飞越疯人院》更为准确。
三、影视翻译中的翻译手法和技巧
影视翻译与其他文体翻译不同, 具有特殊的翻译方法和技巧。影视翻译无论是配音还是字幕声画同步翻译时, 在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下, 对原文语篇层面作些适当裁减, 从而使译文词语通俗易懂、句子简洁流畅。
1. 语义声画同步
语言是文化的载体, 既是影视作品中不可缺少的有机体, 也是观众理解欣赏作品的重要因素, 所以应使原片中的人物对白通过语义声画同步的翻译方法再现于译制片中。以下是美国影片“The Fugitive ”(《亡命天涯》) [5 ]中的片头旁白:“⋯at Chicago Memorial Ho sp ital. Details are sketchy⋯but we know that Dr. Kimble’s wife. Helen, was found murdered tonight. Area 6 detectives are bringing Dr. Kimble out. W e assume they w ill take him to the Area 6 police stat ion ⋯w here they hope he can shed some light on w hat happened tonight. As I indicated, she w as found shortly be fore m id night.
W e know she made a 911 call to police indicating⋯she w as being assau lted by an in t ruder. Details are very sketchy. W e know that he and h is wife Helen⋯w ere at the Four Season s Ho tel earlier ton ight⋯at a fund2raiser for the Children’s Research Fund. ”
“这是我们从芝加哥纪念医院的著名外科医生理查德·吉伯家发回的现场报道, 吉伯医生的妻子海伦今晚被人谋杀, 情况不甚明了。六区的警探正将吉伯医生从家里带走, 带往六区警察局⋯⋯以便调查今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人发现遭到杀害的, 在这之前她曾经打过911 电话向报警中心报警。她是在家里遭到袭击的, 具体的情况还不清楚, 今晚早些时候, 她与丈夫一同参加了在四季酒店举行的为一家儿童基金会进行的筹款活动⋯⋯。”上述片头旁白中伴随着一幕幕的场景转换, 画外音简洁明了地介绍了故事发生的背景。在翻译过程
中, 由于每句话和每个词组都表达了不同的语义信息, 假如逐字翻译, 势必组成冗长而复杂的句子, 这样一来将会出现字幕声画不同步的现象, 既影响观众对字幕的理解, 也破坏了译制片画面的美妙情景。例如“We assume they will take him to the Area 6 police stat ion ⋯where they hope he can shed some light on w hat happened tonight. ”, 由于“shed light on (= make it clearer) ”这个动词短语意思为“使某事清楚明白地显示出来”, 假如将全句直译为“我们认为他们(指警察) 将把他(指理查德·吉伯医生) 带回六区警察局, 希望吉伯医生把今晚发生的事情说清楚”, 尽管译文准确, 然而由于句子不简练, 显得平铺直叙, 节奏上也达不到声画同步的效果。这里译者翻译成“⋯⋯以便调查今晚的事件”便显得句子简短、直接、紧凑。
2. 译文语篇连贯[6 ]
影视翻译应以原作品为素材, 以翻译者自己对另一种语言的掌握为工具, 来表达原作品作者的思想和情感。这时的语言翻译就不仅仅是一种语言变通为另一种语言的简单转化过程, 而是译者自己的一种思维创造性劳动, 由此表现出译者的文学艺术修养并显示出译者驾驭文字的能力, 从中透出译者的语言技巧和个性来。然而, 在翻译过程中突出语篇相连尤为重要, 因为不能用割裂的方法来翻译整个作品。一般来说, 影视剧作通常是一个有机的整体, 语言对白连贯, 语句关联, 翻译的时候必须做到语篇连贯。例如, 美国影片“The Fugitive”(《亡命天涯》) 中的另一个片段:“
Ladies and gent lem en of the jury⋯you will hear ironclad p roof Richard Kim ble’s guilt. Indis-pu table scientific evidence⋯that on the night of January 20. Richard Kim ble⋯did. In fact. Viciously⋯at tack⋯and brutally mu rderhis wife. You’ll hear mo re than that. You w ill hear a voice from the grave. The voice of Helen Kim ble identifying her killer⋯her husband, Richard Kim ble. ”
“陪审团的先生、女士们⋯⋯关于理查德·吉伯杀妻一案罪证确凿, 无可置疑⋯⋯在1 月20 号的晚上, 理查德·吉伯凶恶地攻击了他的妻子, 并将之杀害, 你们会看到更多的证据, 听到来自死亡的控诉,这是海伦·吉伯在临死前对杀害她的罪人——理查德·吉伯的指控。”
以上译文并没有将“⋯you w ill hear a voice from the grave. ”直译成“你们将听见来自坟墓的声音”而割裂整篇的语句关联, 而将其意译为“⋯⋯听到来自死亡的控诉”, 从而使整段译文犹如水流一泻千里、一气呵成。因此, 在翻译过程中既要防止只注重个别词句的遣词造句而忽略了整篇内容, 又要注意防止为了全篇内容而忽略了词义的准确运用。