译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译学术必备学习词汇

日期:2012-04-11 | 阅读:
一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句

        一般而言,英语句子中的前置定语多为单词,但是,在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即同时皮用两个或多个单词甚至一句句子来修饰某个句子。例如:

        Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
        工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。

        Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
        77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。

        The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
        女王戴着帽子和手套,系着围巾,这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规定。她是这个盛产石油的中东国家 所接待的第一位女性国家元首。

        以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,避免了使用短语或从句,既简化了句于的结构,节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度。此外,这类复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。

        从构成方式分析,这类复合定语形式多样,常见的主要有十余种,现分别列举几则实例,以资佐证:

1)名词+现在分词。如:
        cancer-causing drug 制癌药物
        oil-producing country 产油国
        peace-keeping force 维和部队
        policy-making body 决策机构

 2)形容词+现在分词。如:
        far-reaching significance 深远意义
        high-ranking official 高级官员
        long-standing issue 由来己久的问题
        wide-spreading AIDS 到处蔓延的艾滋病

3)名词+过去分词。如
        blood-cemented friendship 鲜血凝成的友谊
        export-oriented economy 外向型经济
        poverty-stricken area 贫困地区
        wasp-waisted road 蜂腰路段

4)形容词+过去分词。如:
        deep-rooted social problems 根深蒂固的社会问题
        foreign-owned enterprise 外资企业
        long-faced job loser 愁眉苦脸的失业者
        quick-frozen food 速冻食品

5)副词+过去分词。如:
        dimly-lit room 光线昏暗的房间
        highly-sophisticated technology 尖端技术
        richly-paid job 薪水丰厚的工作
        well-informed source 消息灵通人士

6)名词+形容词。如:
        inflation-proof deposit 保值储昔
        interest-free loan 无息贷款
        labour-intensive enterprise 劳动力密集型企业
        vehicle-free promenade 步行街

7)名词+名词.如:
        arms-reduction talks 裁军谈判
        labour-management conflict 劳资冲突
        supply-demand imbalance 供求失调
        year-endreport 年终报告

 8)形容词+名词。如:
        fair-tradeagreement 互惠贸易协定
        long-range nuclear missile 远程核导弹
        long-term,low-interest loan 长期低息贷款
        top-level talk 最高级会谈

9)数词+名词。如:
        100-metre dash 百米赛跑
        one-man government 独裁政府
        one-way street 单向道
        21-gun salute 21响礼炮

10)名词+to+名词。如:
        dusk-to-dawn curfew 彻夜宵禁
        face-to-face talk 会晤;面晤
        ground-to-air missile 地对空导弹
        hand-to-mouth pay 温饱工资

11)综合性词组或短语。如:
        touch-and-go affair 一触即发的局势
        good-to-excellent care 无微不至的关怀
        middle-of-the-road policy 中立政策
        on-the-job training 在职培训;岗位培训
        On-the-spot interview 现场采访
        One-country-two-system policy 一国两制的政策
        be-kind-to-animal campaign 保护动物运动
        see-while-you-talkphone 可视电话
        此外,美国报刊中的一些特有表达方式,对我们来说也比较生疏,如称“长途旅行”为 “odyssey”,“合作共事者”为“teamplayer”, “总的情况”为“broad picture”,等等。类似的词汇现象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和推敲。这样,久而久之,就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,从而形成英语的语感。
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部