10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
服装品牌的定位每个品牌的服装公司都其自身的定位,是面向的是高耗费群,照样通俗耗费者。良多品牌只面向尊贵人士,关于通俗耗费者来说,那是一件可望而不成及的奢侈品,如:路易·威登(Louis Vuitton)等的世界名牌。而良多公司则把其产物定在通俗耗费者,由于通俗耗费者虽然利润不高,然则发卖量却很大。定位分歧,其所接纳的品牌名可以也会分歧。现在良多国内流行品牌接纳品牌延伸概念的运营办法,旗下会推出的分歧上司品牌,这也都在品牌名中得以显示。如:乔治·阿玛尼(Giorgio Armani)的旗下推出的阿玛妮(Armani)是针对敷裕阶级,而玛尼(Mani)、喜欢姆普里奥·阿玛尼(Emporio Ermani)、阿玛尼牛仔(Armani Jeans)则是针对通俗耗费者。
诗是内容与形式此情此景最易惹起人们的共识。新加坡翻译译文保管其隐寄义“thoughts of my home”,留给读者广宽的思想空间,有淡淡的离愁或温煦的回忆,表达了天际孤客在清白的月光下的旅思情怀,也契合英诗的表达习性,易于接纳。
功用翻译实践翻译功用派持功用翻译实践。“翻译的‘功用主义’就是指专注于文本的一种或多种功用的研究”,它是对此研究办法发生的多种实践而使用的一个广义术语。个中,德国功用翻译实践的“目的论”(skoposthoery)是该学派的主导实践。新加坡翻译除此之外,还包括认同功用翻译实践以及受德国“目的论”启示的学者。代表性的如,英国粹者纽马克,美国粹者奈达。二者均把翻译研究与言语功用结合起来,并提出针对分歧功用文本应接纳分歧的翻译办法。
对事物熟悉的文明差异一个关于“亚洲四小龙”的例子。众所周知,在东方神话传说中,dragon(龙)不是人们心中的不祥动物,而是透露表现罪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪责的意味,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被以为是thegreatdragon。由此可知,dragon在英语国家人中所惹起的联想与中国人的“龙”完全分歧。于是,被东方人称为“亚洲四小龙”的东亚韩国、中国台湾、中国喷鼻港和新加坡四个经济较为兴隆的国家和地域,将其翻译成英语FourAsianDragons就生怕有掉稳妥。
由于tiger(山君)在东方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种恐惧的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语辞书补充本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的释义:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp。tho搜索引擎优化fHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地域,新加坡翻译尤其指喷鼻港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成FourAsianTigers在文明信息方面根本抵达了对等。
相关新闻: