10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在中国文化和历史中,有许多辉煌成就令外国学者向往,他们认为中华文化渊博精深,多姿多彩,其历史源远流长,因此形成了构思方式和语言组织上的注重意合和悟性,区别于西方思想区别上的重形合和理性。文化翻译汉语的意合无须借助词汇语法的衔接手段。仅靠词语与句子内涵意义的逻辑关系或借助语境、语义、语用的因素。便能形成衔接的语篇,这一特征的集中表现在古汉语文学作品中:英语在语言形式上把词语句子结合成语篇整体时则少不了词汇语法的显性衔接。
中国人以“九“为大数,刘师培在《古书疑义举例补》文化翻译一书中写道:“凡数 指其极者,皆得称之为“九“ ;“《素问》中说:“天地之数,始于一,终于 九。“因此,汉语中有“九九归一“或“九九归原“之说。因 从“九“为数之 极而引出人生之限,故“明九“或“暗九“均为人生之“坎“,避忌有“九”之 岁。比方:“ 老太太因明年八十一岁,是个暗九。“(《红楼梦》)。日本人一样寻常 认为“九“是“苦命和苦楚“的象征,因 为“九“与“苦“同音,因此隐讳 “九“。但是,《外语与外语教学》曾报道过海内一位学者曾为考据这一点 ,采 用“全选法“将日本某地电话号码其中的几千个姓和名分手举办统计,后果发现 将“九“作为姓的只占极 多数(约占0。35%),而将“九“作为名的却不少(约 占35%)。看来,日本人隐讳“九“也并非相对。
体现动词的先后关连 and罕用来毗邻两个动词或动词词组,文化翻译后一个动词所体现的 行动孕育发作得迟一点 。此时and相称于then, 可译为“而后”。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295