10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
文明缺省下字幕翻译的衔接重构跨文明外交翻译中的四种办法中,服装品牌翻译译者都使用了直译的战略,保管了浓重的美国风本国人情,如将“hair fairy”和“shower fairy”直译为“发型神”、“发型仙子”、“洗澡神”、“洗澡仙子”。
在外交语境和文学语境中,人们对习语的了解和使用老是以母语情况和母语文明为预设布景。而将它们译成外语后,原本的预设布景自然磨灭了,接纳对象也随之改动了,在这种情况下还要照搬原习语,起首就不契合形式逻辑的统一概。当然,人类具有相似的生活生计阅历而且心境共通,也是不争的现实,所谓人类具有特性。但这只构成翻译可以“走直线”的一小部分,更大的部分还得靠变通,尤其是在文学翻译中。
结语综上所述,习语翻译不克不及一味照搬辞书。服装品牌翻译而习语翻译的“同化”战略在文学语境中更需节制分寸,适可而止。毕竟,文学翻译是一门创造性的学问,触及很多方面的问题。
由此可见,翁师长教师对中诗英译的准则是在翻译过程中强调传达原诗意象,而不是模仿原诗的章法句法字法。从译文看,他确凿没有逐字逐句直译,而是竭力将原作的肉体传递给英语读者。
音译外国服装品牌名译成中文名外国品牌名译成中文名时,大都都接纳音译法,取其邻近的音译成汉语。如:Louis Vuitton——路易·威登;Bvlgari——宝格丽;Cartier——卡蒂亚; Fendi——芬迪; Donna Karan——唐纳·卡兰; Hermes——喜欢马仕; Moschino——莫斯奇诺; Nina Ricci——莲娜·丽姿。
良多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,服装品牌翻译也接纳音译法,就好像翻译英文名字一样。如:品牌称号:Christian Dior (克里斯汀。迪奥)——创始人、设计师(1946年-1957年):Christian Dior(克里斯汀·迪奥);品牌称号:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师均为Gabrielle Chanel (加布里埃·夏奈尔) ;
品牌称号:Versace (范思哲) ——设计师:贾尼·范思哲、当娜泰拉·范思哲。应留意的是,良多品牌名并非是英语,还有法语等言语,翻译时可结合国内音标进行音译。 中国服装品牌名的英译汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,然则从另一方面来说,这些品牌大大都是以开拓国内市场为主。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295