10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语忌反复,为防止反复常用代词、省略和变换的表达方法,而汉语习气用反复表强调。例如:“我们必需培育剖析问题、处理问题的才能” 译成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以防止反复。
汉语常用无主句, 而译成英语时则常用被动语态。例如:“普通地说,经过添加供应或削减需求可以降低物价。” 译为Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 相似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的转变,而汉语动词可连用且无时态转变;英语谓语必需在人称、数上与主语一致,而汉语的句子构造较松懈。英语是形状言语,要求句子成分完全,而汉语是逻辑言语,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法方式上的限制,弹性大。所以教员假如能抓住英汉的这些特征,合时地对学生加以指点,学生就可以防止母语的负面影响,然后加强对英语的敏感度。
大学英语翻译教育近况翻译教育不断以来是大学英语教育中的一个单薄环节。所谓近况,归纳综合起来讲就是“四不”,即测验根本不考,教材根本不编,教员根本不讲,学生根本不练。在1996年1月前,全国大学英语四、六级测验没有翻译题,那真是“测验不考”。
目前一切大学英语教材,都没有具体系统地引见翻译常识、翻译技巧,有的只但是是少数单句或段落演习。由于测验不怎样考,教材不编,这天然而然地招致了教员在教室教育中“不讲”、无视培育和练习学生的翻译才能、学生自身也不注重翻译教育的景象。一句话,翻译教育在大学英语教育中处于十分不受注重的位置。“四、六级测验对学生英语适用才能检测不敷, 也在某种水平上滋长了应试教育的习尚, 使得一些黉舍的教师把重点放到了追求经过率和应付测验上,客观上降低了对学生适用英语才能的要求,其后果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出” 。
国外对等译论以奈达(Nida)方式对等和功用对等(formal correspondence and functional e-quivalence)影响最大,后有波波维奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·贝克(Mona Bak-er)的分条理对等理论,跨越了方式与内容二元敌对的局限,使对等理论研讨呈现“文明转向”(cul-tural turn),在阐释学、承受美学、解构主义、后殖民主义以及女人主义理论文明政治批判的战略指导下,跟着翻译研讨的文明转向以及文明研讨的翻译转向,对等理论研讨必定将从言语内部层面走向宽广的社会政治、经济文明、认识形状语境,然后赐与翻译以深入而具实际意义的启迪。
相关新闻: