10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
因为单词拼写体现了“词不离句、句不离文“的特征,而文句均受肯定例则的制约,故除了要肯定所填单词的词义外,肯定还要从语法角度思量,如名词单、单数,动词的时态、语态,非谓语动词形式、比力级等。本题即是没有分高傲考词汇表中两集体现“电报“的词telegram和telegraph的用法而误用。翻译公司在由语境揣测词义的同时,要两全英语一词多义的特征。本句应填balance(秤)。(高考词汇表中balance已注明“均衡;秤“之义。但不少门生仅仅记着“均衡“一义而未能记着另一义:“秤“。这解释影象、应用单词应力求片面。)
另外,语境中的词汇应用还受词性、词义、规矩、搭配等诸多条件的制约。针对门活泼笔易错的现实,深圳翻译公司尝试了用串联法、相比法练习,即同类汇集,比力辨别,加深门生对词汇用法的体会。敷衍那些貌似类似而义、深圳翻译公司阐发翻译性有异的词,这样的练习收效较为显着。
1。Is that all?But I feel worse than cold。
2。What“s wrong?
3。Don“t worry。Nothing serious。
4。Let me see,er…。You have caught a bit of cold。
5。I don“t feel well。
阐发:医生一样平罕用“What“s wrong?“或“What“s the matter withyou?“问病 人,回复是:“I don“t feel w ell。“或“I“m feeling worse。“紧接着是医生给 病人看病,赐与慰藉。