10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
谭恩美采用两种策略来解构这种西方生活方式背后所隐藏的帝国主义的文化霸权思想。第一,指出“hobby”一词在中国文化中的不可译性,并点明这种不可译性产生的原因在于汉语里没有对应词语可以用来指代这类仅仅是为了浪费时间、浪费金钱而做的事情。这样一方面给“hobby”一词定性,使其染上了贬义的色彩,从而也在一定程度上贬低了它所代表的文化价值观念.因为“语言是一种文化,通过语言,我们可以看到文化观念的影响"(深圳翻译,2011:11)。
另一方面,如果说汉语中不存在与“hobby"语义对等的词语的话,那么这也就暗示着中国人从不做这种看不出有何实用价值而纯属浪费之事,从而在某种意义上树立了中国人讲求实际、勤俭节约的正面形象。第二,谭氏使用误译(mistranslation)的方法来对西方中心主义进行游戏性的消解。故事里的“老阿婶"(Old Aunt)故意将“hobby”音译为“哈屁”.“屁”本来就意指无价值、无意义之事。而又从口中“哈”出,则更是表达出了极端的不屑与蔑视,西方的文化价值观遭到了进一步的贬损。
让我们再从故事发生的语境中来讨论一下这个“误译事件”作为一种解殖民策略带给我们的种种启示。首先,这暗示了解殖民并不必然是殖民统治结束之后才开始的一项运动,而很可能是在殖民之初即与殖民主义相伴而生的一股潜流。被殖民者并非殖民统治被动的接受者,而是始终具有一定的能动性,因此在殖民主义的历史中便存在着“沃尔特·本雅明所说的‘第二种传统’.亦即抵抗的历史深圳翻译公司小说的汉译为例个案(深圳翻译,2011:11)。
其次,这种“误译”使翻译成为抵抗强势文化侵蚀的渠道。此种翻译的发生固然是出于语言的障碍与文化的差异,但它也为弱势文化的人民提供了一种解释框架,可以看做是受强势文化威胁的弱势文化的子民发挥主休性,通过翻译来理解(或称故意曲解)这一与自身文化差异极大的殖民文化并进而抵抗其侵略的一种方式。部分人对西方文化价值观的偶然性的贬抑虽然并不能完全阻止其在社会生活各个方面的渗透,但毕竞在一定程度.F.削弱了其破坏力,冲击了西方中心主义视野下的文化等级结构。
再次,深圳翻译公司弱势文化对强势文化的误译是以自己的文化价值观为参照体系而产生的一种理解。这表明了在人侵者文化面前部分本土人民并非自动缴械投降,不假思索地认可殖民文化至高无上的地位,而是以本土文化价值观为依托,力图维系民族凝聚力,保持本土的文化身份。最后,“误译”作为本土人民心理防御机制激生的一种自我保护策略,使他们在面对异文化对自己生活方式的蚕食时.不至于速然产生身份危机感,因彻底地被异化而产生极大的精神痛苦与磨难。