10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
受此两位学者研究成果的启发,笔者亦曾就《喜福会》的汉译做过一些粗浅的研究,旨在揭示原文独特的语言技巧及其文本功能在回译时的难以再现,以及原文中国文化专有项回译还原过程中译者所应注意的几个间题,并提出美华文学汉译研究已然应该提上国内翻译研究的日程。
由此可知,我国现有的为数不多的美华文学汉译研究资料中绝大部分局限于翻译技巧的分析,能从理论的高度解析美华文学汉译中的一些特殊现象的文章则少之又少。也就是说,现阶段该方面的研究无论从质量还是从数量上来说都是难尽人意的。
与我们上面讨论过的美华文学中文化翻译的研究状况类似,翻译研究领域对美华作品汉译的相关探讨也以林语堂英文作品的翻译为主。林语堂《风声鹤映,的汉译者之一梁绿平(1993)谈到了自己翻译该作品的体会。他将这种翻译称为“复译”③,并列举大鱿例子说明原文中的诗词歌赋、辈分称谓、风俗习惯、专有名词等复原时造成的种种困难以及自己的解决方式。王正仁、高健(1995)指出,林语堂在20世纪30年代中期写过的不少散文与幽默小品中有相当一部分是他从自己更早些时期发表的英文作品中翻译过来的。
两位学者将原、泽文进行了对比,发现译文较诸原文是“信”度不足,“达”、“雅”有余。王琼(2002)对Moment in Peking及其中译本进行个案分析后指出,此书在译成中文后使中国读者有一种疏离感和陌生感,其原因在于非本民族语言到本族语言的不完全转换、原文叙述人称的模糊和投合西方人期待视野而不符合国人预期的写作方式及内容。昊玲玲、李丹((2004)总结了林语堂英文作品汉译的几个特点:自译与他译并存且有较大差别;翻译过程中异化与归化同一,是一种特殊的回译;译、著混杂,
译文带有较为明显的政治倾向和时代印记值得庆幸的是在土生土长的美国华裔作家作品的汉译方面,我国香港的一些学者做出了有益的探索。金圣华(1997: 149-150 )在“有关文化的还原问题”一文中提到谭恩美《喜福会)(文中称其为《喜幸会”中的某些片段因为作者对中国文化的一知半解而似是而非,译者此时应仔细分辨,深圳翻译公司本质化概念按不同语境酌情还原。而在另一篇文章中,金圣华(2002:25-47)则以该小说的汉译为个案,从书名及篇名的翻译、专有名词的处理、对话的掌握和涉及文化差异时译文还原的问题等方面以具体例子对同一原文的不同译法进行了讨论。
陈德鸿指出,臂如汤亭亭的《女勇士》和谭恩美的《喜福会》等作品是一种双语文本。他对原文存在的音译、直译等现象及其功能进行了分析,认为对原文读者来说具有陌生化效果的成分在译成中文之后对目的语读者来说变成了熟视无睹的事物,因此,译文无法做到与原文等效。此外,原文中两种语言的协商具有反抗英语猫权的功能,这一功能同样未能在译文中保留。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:翻译公司全国统一热线:400-8808-295