10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着全球化前景的日益逼近和全球性交往的日趋颇繁,翻译的地位得到了空前的提升,其内涵也变得更为复杂中,因此,翻译研究学科研究对象的范围亦应随之做出相应的调整。在描述翻译研究兴起之前,人们普遍认为只有与原文全面对等的文本才称得上是翻译.翻译研究的对象也大多局限于此。然而,深圳翻译公司描述翻译研究的创始人吉迪恩。
图里指出.学者应对自己专业领域研究对象范润的限定持开放心态,并进一步宜称只要是在目的语文化中以翻译的面貌出现或是目的语读者认为是翻译的一切文本皆可称之为翻译。
如此一来.翻译研究对象的范围便空前扩大了。不过,埃德温·根茨勒认为图里的说法对具有翻译性质的现象仍有所遗漏,并以美国第一、二代移民的英语写作为例,指出这种“非翻译”中隐藏的翻译现象亦应纳人翻译研究者的视野这就使我们自然而然地联想到其中与我们关系最为密切的美华文学。美华文学研究在美国及我国台湾地试已成显学,大陆虽起步较晚,亦在从边缘向中心高歌猛进。与此同时外国留学成绩翻译,其代表作家的主要作品在我国也陆续得到译介。然而这一“口现的文学”。
并没有得到我国翻译研究界的重视。不但注意到其中隐含的翻译现象的翻译研究者少之又少,该类作品汉译研究的成果也屈指可数。由于美华文学中往往包蕴有对中国语言、文化的翻译,所以其汉译在一定程度.七就是一种回译,具有与其他外国文学作品的汉译颇为不同的特质,值得深加探讨。
鉴于我们目前在这两方面的研究尚有所欠缺,本书拟引人作为西方文化研究关键词之一的“文化身份”的概念,深圳翻译公司从后殡民理论的视角对以汤亭亭和谭恩美(Amy Tan)的小说作品为代表的美华文学中的文化翻译及该种作品的汉译进行研究。首先介绍一下何为“后殖民理论”。