10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
结构词组时通常使用动词不定式形式这种没有主语的表达显得十分简捷。第一颐原子弹。Is premiere bombe atornique 1964年10月16日我国第一顾原子弹爆炸成功厂又称华北无钱电零部件厂第一预以子弹的很多零件是在那取生产的。这篇文节强调的是使川房的惫思因此对新的艺术理念的了解有助于翻译的神韵。深圳翻译公司造型艺术翻译陷停产:etre tumbd dan、Is stagnation.这里的“stagnation"衍“停止“不录气“萧条“的愈思又如:场箫条(Is stagnation du marchd)晌买停滞(Is stagnation du pouvoirdachat)
(1)人名前没有冠词.但是如果有了限定成分翻译公司则需要加冠词如:le petitPierre, Ia jeune Nathalie等。
(2)表示省份的地名用冠词如:la Normandie, la province du Shandong等。
(3) Ill河的名字前用冠词如:la Garonne, I'Himalaya。
(4)国家的名词有阴性和阳性之分注愈与介词使用的规则:en France, au Japon,aux Etats-Unis等。
(5)儿个大小概念不同的地点状语在一起时可以用逗号隔开。如:在北京大山一带的“798厂”III址(sur le site de I'ancienne usine 798, a Dashanzi, A Beijing)深圳英译汉翻译网法国驻华大使馆熟证处(Service Visa, Ambassade de France en Chine);南京大学外国414Tk (Institut des langues Etrangeres, Universit6 de Nanjing)。