10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
总的说来深圳翻译公司发现法语中时间的表达并不很难,倍数表达侧是有一定的难度。翻译时应特别注愈。在小学的效学课上,我们一定做过这样的应用题:“己知某厂去年的产最是。今年的产量比去年增加了两倍,求今年的产且。”我们大概仍牢记着当年小学老师苦口婆心的教诲:“‘增加了两倍’,也就是说今年的产盆‘是去年的三倍’”,应该用去年的产量乘以3.千万不要乘以2!”可是,巴黎崇尚艺术翻译法语中的表达习惯正是当年被我们认定为“4行误”的那一种:augmenter de 2 fois应译为“是去年的两倍”相当于纳加了一倍。
(1) Celte piece est deux fois plus grande quc la cuisine.这个房间是厨房的两倍。《这个房间比厨房大一倍。)另外,法语中还有一类表示减少的“倍数”。比如“diminuer de 4 fois"或“atre fois moins que..”,欧洲雌刻艺品翻译译成汉语时.如果直接说成“减少为原来的4倍.,就明显不通,根据汉语的习惯.应处理成“减少为原来的四分之一气
(2) En 2002, les prix des produits alimentaires sont en moyenne 2 fois momns 61ev6s que ceuxdu 40 trimestre de 2000.2002年,粮食产品的平均价格是2002年第四季度的二分之一。
(3) L'hydro砂ne est 14.5 fois moins dense que I'air.氢的密度为空气密度的十四点五分之一。如果进行比较的数据是一个百分数,则要注意介词的使用。
(4) La production induwielle augmentera chaque ann6e山7,8% par rapport i1 I'ann6e pr cfdente工业产I将逐年幼长7.8%.
(5) La proportion entre I'exportation et ('importation etait de 63,59E contre 40%.出Ii旅与进II额的比率为63.5%比40%.