10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
法汉互译中的语序处理汉法两种语言的逻辑方式和表达习惯中,不乏相仿之处。比如,汉语的思维方式讲究“时序律”、“因果律”:要把先发生的小情放在前面说原因,后讲结果。法语的语句也有这样的顺序结构,后发生的放在后面:而且喜欢先这时,我们翻译起来会觉得很“颇手”、于R“舒服”。实际卜.此时我们所川的就址“顺序译法”。
比如:
Depuis le 10' mai 2004. la Pologne est entree dans I'Union euro咪enne. Ddcidde delongue date, la saison polonaise en France. par un heureux hasard de calendrier, coincide avec cet
2004年5月I日起.波兰加入欧盟。很久以前就决定在法举办的波兰文化季恰好与这一盛多合。
这种“顺水行舟”的方法固然很常川,另一种需要“逆流而上”的情况也相当竹;d 1“逆序译法”主要分为两大类:一类足义合句语法结构转换中的需要,另一类是信息爪心表达的要求。本篇先介绍复合句的处理方法。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295