10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译英语被动式谓语,可有以下手段:
(1)易词而译,即在汉语译句中用一个表示主动概念的动词,代替表示被动概念的动词,以求得在语言深层中的对应,而不求形式对应.见第1句、第8句以及该两句下所举各例。
(2)转换主语,即在原句中或在深层概念中挑选一个适当的名词概念做译句的主语,以代替原句的主语概念,从而可使被动式转换为主动式.这种方法称为“主语转换法”,如第7句下所属各例。
(3)译句取汉语无主语式(或主语省略)。这类句子也是主动式句型。因为无主语或省略了主语,形式上没有施事者.或施事者比较泛但行为及受事者却很明确,所以与英语被动式深层概念是契合的。见第6句及下属各例。
(4)还可将英语被动式句子译成汉语以下四种句式或谓语结构
式(俗称“句套子”):
(a)“为……所……’式,见第4句下各式例句
(b)“是……的”式,见第3句下各式例句
(c)“动词+宾语+的是十施事者”,见第2句下各式例句
(d)用“加以”表示隐含的施事者的主动性,见第5句下各式例句
(5)译成被动式。用“被”、“受”、“挨”、“遭”及“遭受”、“蒙受”、“受到”等词,表示被动概念。
可见,汉语翻译英语被动式的手段是多种多样的,大可不必频繁使用“被”字,以避免“翻译腔”,如“被告知”、“被问道”等等都不符合汉语习惯。
另一方面,我们也不必执意排斥使用被动句。语言是发展的。目前汉语被动式句型已比半个世纪以前用得广泛得多。传统上汉语被动式只限于用在对主语来说是不幸或不愉快的行为上.现在已不受此限制,如“被商度赞扬”、“立即被推广了’、“被评为最佳配角”等等。
相关新闻: