10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在我国的深圳翻译公司传统文论中,这种行文就叫做“隔”,说话者好像故意不把话说明、说透、说清。中国读者比较喜闻乐见的还有清澈如水的文字:
我们常常将严复的某些译文段落视为翻译改写的标本(subject)。语言之间的相似性翻译学术著作下面是严复翻译Herbert Spener著Study of Sociology(严复译为《群学肄言))中的一段。Spener的原文是这样的(文中斜体部分均未译出或经译者改写):
望舒东娣,一碧无烟,独)立湖塘,(延赏)水月,
情系荒原
这地方可以使那些留连者回忆起它那非同寻常的温样和谐的一面,这一点,风景明媚的花果之乡是很难做到的。因为花果之乡只有遇到比现在风光的人生,才能获得至久至远的两相协调。艾格登荒原的景物,翻译改写的标本笼翠在苍茫暮色之中,营造出了一种庄严而不冷峻,感人而不炫格的氛围.似有一种铮铮有声的启示性和浑厚的浮朴之风。牢狱的外观常有一种超乎宫段的威严之气;眼下这荒原却使人倍感它的旷魄.这是称羡于世的华美之地所欠缺的。明媚的景物配以美好的时光,当然人心向住,但是时运乖庆,又复何如?!人有时感到身受时运之嘲,翻译改写的标本多半是因为景物过于美好,并非由于周遭太过萧瑟,情性未得舒展。艾格登咦起的是人的一种更精微的“木性”、一种晚近的“情”的提升,而不是那种对美艳和妩妮的顾盼。