10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译公司即时翻译认为,在明示一推理交际中,受众必须具有推理线索。推理线索有言语形式的,也有非言语形式的,各种推理线索之间具有不可分割性。整个翻译过程始于原语交际,原语交际又始于原作者角度上的明示过程而后是听话人角度上的推理过程,因而为了保证译文读者能正确识别说话人的信息意图,译者有义务根据双方的认知环境再现必要的推理线索。在识别作者信息意图时,言语形式的推理线索分为句法线索、语义线索、字形线索和语音线索。本节根据翻译的推理距离等距原则及其补充原则,对原文句法线索、语音线索、语义线索和字形线索进行了考察,论证了保存这些线索对识别原作者信息意图的必要性。
就上文《好了歌》的翻译而言即时翻译,我们认为,Hawkes的译文不仅更加忠实于原交际,而且我们还可以看出这个译文中的句法推理线索得到了更好的保存。例如.把“好了歌”译成三个英语单词the Won-Done Song来对应汉语的三个字,为了对应汉语中的“好”、“了”形式.创造出Won-Done形式,且在每小节的第一、第二、第四行最后音节分别译为won, done,和one,基本上对应了原文中的“好”、“了”和“了”形式:另外,译文每行的音节数几乎是一样的,尽管和原文不一样,但这些都是为了保存原交际中的字形和语音线索,翻译公司形象直译即时翻译从而帮助体现了原文的表层结构,即保存原交际中的句法线索:把那种玩世不恭、厌倦尘世的神态悉数译出。
而杨宪益大妇的译文在缺少了Hawkes的译文中的Won-Done形式后,不仅对译文读者识别《好了歌》所承载的作者意图造成影响,而且对其后文翻译中推理线索的保存,以及译文读者对原作者意图的识别都造成了直接影响, 杨宪益和戴乃迭的译文,r,用the vanity of all things翻译“‘好’、‘了’、‘好,、‘了’”,显然是用了_上义词代替了下义词,这使原文中的重言和排比结构等句法线索都遭到破坏,以致在翻译“好”、“了”时也没有前后一致,一定程度上破坏了原文递增的修辞效果。Hawkes的译文由于创造了Won-Done形式,使得这段译文和前面“好了歌”的译文浑然一体,有一气呵成之感觉。然而,杨宪益和戴乃迭的译文则由于缺乏相似的推理线索,显然更难让译文读者识别原作者表达那种玩世不恭的信息意图。难怪深圳盲文翻译认为,Hawkes的译文“把原文内容、语言形式和风格都翻译出来了”。
语义线索
翻译公司即时翻译认为,言语交际的话语通常要依较于它们的语义表征来解释,这些语义表征给了听话人识别作者信息意图的语义线索。正如所提出的一样,话语的语义表征构成了需要在推理中得到充实的设想图式而这些设想图式是形成可以判断真假的话语命题形式的前提,其用处在于它们可以帮助听话人对说话人的意图做出设想,也就是可以提供交际线索。然而,许多误译正是译者忽略了再现原文话语的语义线索所造成的,从而不能忠实于原交际。