10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译练习存在的熟悉上及教学上的艰难
这种作法的起因在于认定两种言语差别对外语教学的影响。实际上外语与本族语汉语之间存在的差距被人为地夸张了。言语的个性论(如认知言语学)发明的事实解释,深圳翻译公司广泛性是第一位的,差别性是第二位的。夸张这种差别性不利于对言语的广泛法则的熟悉,也不利于言语教学。
翻译练习有一些艰难
首先,大型测验具备指挥棒的作用。在强调造就语用才能的同时,咱们不能不斟酌应试带来的压力。大学外语教学基本上为测验效劳,因此不注意翻译的应用才能造就。其次,翻译练习的教学评估难于控制,因为翻译具备很大的主观性和多样性,因此评分规范难以控制。翻译测试的评分规范难以控制。再次,义务量大。对学生进行对比体系而专业的翻译练习是一项艰难的义务。教材的抉择纷简约杂、作业数量多,致使翻译练习成为一种奢靡的练习名目。
所谓“英汉的伟大差别是障碍中国学生学习英语的起因”是一个夸张的玄虚。详细体现为,夸张言语学习者的同伴频率,将某些不属于同伴的言语实际定性为同伴;夸张母语迁徙的涌现频率或比重,夸张母语迁徙的负面作用,不能应用母语迁徙作为桥梁扩大学习者增加言语才能的途径,甚至避免所有翻译。
如:To me , know the world out side is necessary too。 To me , to know the world out side is necessarytoo。 To me , it is necessary to know the world out2side , too。 My opinion , it is necessary to know the worldout side , too。 I think it is also necessary to know the worldout side。
从上面的例子中可以看出,学生逐字把汉语翻译成英语后徐徐发明出新的融会。
相关新闻: