10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在美国中篇小说《陌头女朗玛吉》中,有一句母亲说女儿的话:An ‘after all her bringin’ –up what I tol ‘her an’ talked wid her。 She goes the d’ bad, like a duck teh water。 这里Like a duck to water是个很贴切的比方,很轻易被中国人继续。于是孙致礼教师把全句译为“我生她养她,吩咐来吩咐去,她依旧去做那有伤风化的事儿,跟鸭子上水一样有瘾头。”这样的形象直译,即连结了异乡文化颜色,深圳手语翻译又给人线人一新的认为。
还有些英语针言引喻了《圣经》中的人物。假如接收直译加注的话,就能把原文的喻义照实地展示进去。比方:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon。玛士撒拉(Methuselah)是《圣经》中以诺之子,据说享年969年;现代犹太人多因印子钱聚敛蓄财,犹太人(Jew)就成了穷人的代名词;所罗门王(Solomon)是《圣经》中纪录的现代以色列王,以机灵著称。
比方:as gentle as a lamb(像羊一样温顺),as gay as a lark(像云雀一样欢跃),as proud as peacock(像孔雀一样骄傲),as ugly as a toad,(像癞蛤蟆一样寝陋),as hard as flint(像燧石一样稳固),as like as two peas(像两颗豆一样相像)。这样解决既转达了形象,又为译文增添了异国风情尽管刻意追求“洋味”和“形象”偶尔也事与愿违。
比方:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes。
译文:凭着我的刻意,翻译公司的运气还有许多仁慈人们的赞助,我终于得以卷土重来。(此译文中舍去了凤凰焚身的形象。假使一味夸张原文的“形象”和“洋味”,直译为“我终于人灰烬中得到回生。”那就使人不知所云了。)