10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
言语的互相小心可富厚两种言语的体现力。深圳翻译公司汉语中已融入了许多由英语直译过去的“洋味”很浓的词语。从英文的角度来说,东方人也开心网络一些他们没有的异乡表白法。好比“像对立个笼子里的公鸡”直译成英文like two cocks in the same cage是能被英美读者继续的,如再加上一句隧道的英文you’ll see the flying feathers, 中文的含义是“一定会血战到鸡毛横飞”,那么就越发形象传神了。又如“竭泽而鱼”是译成to drain the pond in order to get all the fish,依旧采取对应英文的针言to kill the goose that lays the golden eggs为好,笔者认为前者更为贴切。尽管它外貌上宛如失落了一点“洋气”,但能体现该针言那具备浓厚汉语特征的“外乡味”。
直译偶尔能连结原文的活泼形象,翻译公司增补或富厚汉语词汇,使译文稀罕有力,该译法在政治用语上尤为多见,如:Lame duck——跛鸭(行将卸任而未从新中选的官员);Dark horse——黑马(本来鲜为人知,不测取胜的候选人或选手);a stick-and-carrot policy——大棒加胡萝卜政策,等等。这种直译法首先应当思量在汉语可以继续的条件下举办。
英汉风俗差别最典范的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内在。中国人十分喜爱猫用“馋猫”比方人贪嘴,法语口译深圳翻译公司常有亲昵的成份。而在东方文化 中cat“猫”被用来比方“心胸叵测的女人”,在中国人的心目中“山羊”是个褒意词,而英国人却视“goat”为色鬼,淫荡的人。莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中Mercutio挖苦老谊母为娼妓时,用了hare一词:
Romeo: What has thou found?
Mercutio: No hare, sir。
梁实秋教师把这段话译为:
罗:你发现确什么?
墨:倒不是野鸡,教师。
hare本为野兔律师事务所相关法律翻译,俗语是娼妓之意,相称于汉语中的“野鸡”。“野兔”酿成了“野鸡”,恰好又与“野妓”谐音双关,真可谓译到好处。