10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在俄译汉过程中深圳翻译公司无论是俄语词还是汉语词,其修辞色彩都应注意,否则会直接影响译文的质量。有些俄语词或汉语词的意义本身即有褒贬:这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言.当然应译为中立词.但如果它们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那么我们在翻译时则应给予体现。
俄语词与词的搭配习愤.许多情况下与汉语有较大的差异、这主要表现在两个方面:一种情形是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解甚至不知所云。这时译成汉语须加词。专业翻译公司另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重夏或冗余信息,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词。
深圳翻译公司外国作品的可译性俄语名词的数意义
俄语中除部分名词(专有名词、抽象名词、物质名词、集合名词)之外,大部分名词有单数和复数的对应变化形式和相应的数量意义。单数形式一般表示“一个”事物,复数形式一般表示“两个或两个以上以至无限个”事物。但究竟应如何翻译具体名词通过数形式所表示的数量意义,几乎是俄译汉时每句话都要遇到的问题。
实践中,我们会遇到下面三种情况:
必须加数里词表示事物的数具体上下文中俄语名词可能会获得鲜明的数量意义,这时,应准确地体会并恰当地选用相应的汉语数量词来表达,否则不仅难以确定该事物的数量,有时还可能引起误解。