10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
如果我们分析一下原文,不难看出这位老渔夫是以乐观的心情,庆幸折磨磨炼了自己的性格。因为日本是佛教国家,信仰佛教的老渔夫有这种思想和性格是不足为奇的,也是符合原文要求的。而述译文却表现出老渔夫要早点死掉的悲观情绪。深圳翻译译文不是很妥当。
那是我的吉样鸟。每天当我从死亡线上挣脱出来,每大当病痈的折磨有助于我从尘世的牵挂中解脱出来,我就做一只新的小鸟,放到那堆纸鸟中去。
尽管我们探讨了翻译的标准专业翻译公司,但是由于英汉两种语言的语种不同,毕竟存在着可译性与某种不可译性的客观事实。那么就涉及到“可译性与不可译性”问题,是指译文的形式,也就是‘,形美”和“音美”的问题而不是指译文的内容。因此,这并不影响上述探讨的翻译标准问题。
如果译者能把握并忠于原著,而且语言准确.用词贴切.行文流畅,表达有力,就可能把原作的含意、文采、风格表达得确切逼真,甚至优于原作;反之,如果对原文理解不透,用词不当,甚至文理不通,词不达意翻译的认识与翻译实践就可能偏离或歪曲原作的本意,造成不应有的误解。下面看儿个例子:
the apple of my eye眷爱之人)误译为“我眼睛的苹果”。
took the heart out of him(使…胆怯)误译为“将其心拿出”。